< Matteo 22 >

1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles, et dit:
2 Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
Il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
Il envoya de nouveau d'autres serviteurs, en disant: « Dites à ceux qui sont invités: « Voici, j'ai préparé mon repas. Mon bétail et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de noces ».
5 Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
Mais ils s'en moquèrent et s'en allèrent chacun de leur côté, l'un dans sa ferme, l'autre dans sa marchandise;
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
et les autres s'emparèrent de ses serviteurs, les traitèrent de façon indigne et les tuèrent.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
Lorsque le roi entendit cela, il se mit en colère, envoya ses armées, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
« Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais ceux qui ont été invités n'en étaient pas dignes.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
Allez donc aux carrefours des routes, et invitez à ces noces tous ceux que vous trouverez.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
Ces serviteurs allèrent sur les routes et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons et mauvais. Les noces furent remplies d'invités.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
Mais lorsque le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas de vêtements de noces,
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
et il lui dit: « Mon ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de noces? » Il resta muet.
13 Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
Alors le roi dit aux serviteurs: « Liez-lui les pieds et les mains, emmenez-le et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents ».
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
Alors les pharisiens allèrent se concerter pour savoir comment ils pourraient le piéger dans son discours.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
Ils lui envoyèrent leurs disciples, ainsi que les Hérodiens, en disant: « Maître, nous savons que tu es honnête et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, quels que soient ceux que tu enseignes, car tu n'as de parti pris pour personne.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
Dis-nous donc ce que tu penses. Est-il licite de payer l'impôt à César, ou non? »
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
Mais Jésus, ayant perçu leur méchanceté, dit: « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
Montrez-moi l'argent des impôts. » Ils lui ont apporté un denier.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
Il leur demanda: « A qui appartient cette image et cette inscription? »
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
Ils lui ont dit: « A César. » Puis il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
Quand ils l'entendirent, ils furent dans l'étonnement, le quittèrent et s'en allèrent.
23 IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
Ce jour-là, des sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection) vinrent le trouver. Ils l'interrogèrent,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
en disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et, n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
De même, le second, et le troisième, jusqu'au septième.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
Après eux tous, la femme est morte.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
A la résurrection donc, de qui sera-t-elle la femme des sept? Car ils l'ont tous eue. »
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
Mais Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
Car, dans la résurrection, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en disant:
32 Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
« Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob »? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Lorsque la foule l'entendit, elle fut étonnée de son enseignement.
34 ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
L'un d'eux, juriste, lui posa une question pour l'éprouver.
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
« Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? »
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée ».
38 Quest'è il primo, e il gran comandamento.
Tel est le premier et le plus grand des commandements.
39 E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
Un second commandement semblable est celui-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
Toute la loi et les prophètes dépendent de ces deux commandements. »
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
Comme les pharisiens étaient réunis, Jésus leur posa une question,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
en disant: « Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? » Ils lui ont dit: « De David. »
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
Il leur dit: « Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur, s'asseoir à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds »?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
« Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
Personne ne put lui répondre un mot, et personne n'osa plus lui poser de questions à partir de ce jour-là.

< Matteo 22 >