< Matteo 22 >

1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2 Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
For many are called, but few chosen.”
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
23 IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
After them all, the woman died.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Quest'è il primo, e il gran comandamento.
This is the first and great commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.

< Matteo 22 >