< Matteo 22 >

1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
2 Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
“The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!”’
5 Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
8 Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
“Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
13 Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’ There there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
For many are called, but few chosen.”
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
22 Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
23 IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
So also the second, and the third, up to the seventh.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
Last of all, the woman died too.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
So in answer Jesus said to them: “You are deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God!
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
31 E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
32 Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
34 ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
So Jesus said to him: “‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
38 Quest'è il primo, e il gran comandamento.
This is the first and great commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.

< Matteo 22 >