< Matteo 19 >

1 E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne' confini della Giudea, lungo il Giordano.
Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l'autre coté du Jourdain.
2 E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi.
Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades.
3 E i Farisei si accostarono a lui, tentandolo, e dicendogli: È egli lecito all'uomo di mandar via la sua moglie per qualunque cagione?
Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit?»
4 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece [ogni cosa], fece gli [uomini] maschio e femmina?
Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme,
5 E disse: Perciò, l'uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
6 Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l'uomo nol separi.
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
7 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che [così] si mandasse via [la moglie]?
Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?»
8 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de' vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l'origine, il n'en fut pas ainsi.
9 Or io vi dico che chiunque manda via la sua moglie, salvochè per cagion di fornicazione, e ne sposa un'altra, commette adulterio; ed altresì chi sposa colei che è mandata via commette adulterio.
Moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
10 I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l'affare dell'uomo con la moglie, non è spediente maritarsi.
Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
11 Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma [sol] coloro a cui è dato.
Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
12 Perciocchè vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; e vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti eunuchi dagli uomini; e vi son degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi loro stessi per lo regno de' cieli. Chi può esser capace [di queste cose], sialo.
car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.»
13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro [che li presentavano].
Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;
14 Ma Gesù disse: Lasciate quei piccoli fanciulli, e non li divietate di venire a me; perciocchè di tali è il regno de' cieli.
mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.»
15 Ed imposte loro le mani, si partì di là.
Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
16 ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna? (aiōnios g166)
Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
17 Ed egli gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè: ] Iddio. Ora, se tu vuoi entrar nella vita, osserva i comandamenti.
Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
18 Colui gli disse: Quali? E Gesù disse: Questi: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non dir falsa testimonianza.
— «Lesquels?» lui dit cet homme.— «C'est, répondit Jésus, «tu ne tueras point: tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage;
19 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.
honore ton père et ta mère.» et «tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
20 Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora?
Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?»
21 Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va', vendi ciò che tu hai, e donalo a' poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.»
22 Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.
Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 E Gesù disse a' suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de' cieli.
Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu'il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
24 E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
Je vous le dis encore, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
25 E i suoi discepoli, udito [ciò], sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato?
Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?»
26 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.
Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu, »
27 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?»
28 E Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che nella nuova creazione, quando il Figliuol dell'uomo sederà sopra il trono della sua gloria, voi ancora che mi avete seguitato sederete sopra dodici troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, lors de la Renaissance, quand le Fils de l'homme sera assis sur son trône glorieux, vous qui m'avez suivi, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
29 E chiunque avrà abbandonato casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per lo mio nome, ne riceverà cento cotanti, ed erederà la vita eterna. (aiōnios g166)
Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle. (aiōnios g166)
30 Ma molti primi saranno ultimi, e [molti] ultimi [saranno] primi.
Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»

< Matteo 19 >