< Matteo 12 >

1 IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle.
यीशु आरामेरे दिहाड़े ऊडारन मांमेइं एक्की बत्तां च़लोरे थियो, ते तैसेरे चेलन ढ्लुख लग्गी, ते तैना शिल्लां ट्लोड़तां खाने लग्गे।
2 E i Farisei, veduto [ciò], gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fan quello che non è lecito di fare in [giorno di] sabato.
फरीसी लोकेईं एन लेइतां यीशु सेइं ज़ोवं, “तक! तेरे चेले तैन कम केरने लोरेन ज़ैन आरामेरे दिहाड़े केरनू जेइज़ नईं।”
3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro [ch'erano] con lui?
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “कुन तुसेईं पवित्रशास्त्रे मां कधे नईं पढ़ेरू कि ज़ेइस इश्शे पूर्वज दाऊद राज़ो त तैसेरे साथी ढ्लुखोरे थिये त तैनेईं कुन कियेरू थियूं?
4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro [ch'eran] con lui, anzi a' sacerdoti soli?
तै केन्च़रे परमेशरेरे घरे मां जेव, ते ज़ैना च़ैढ़ोरी रोट्टी थी तैट्ठां एन्तां एप्पू भी खेइ, ते अपने सैथन भी दित्ती, ते तैनेईं भी खेइ हालांकी तैना रोट्टी खैनी तैन केरे लेइ ज़ेइज थी, तैना सिर्फ याजक खेइ सकते थिये।
5 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne' giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli?
या तुसेईं मूसेरो कानूने मां एन भी नईं पढ़ेरू, कि याजक मन्दरे मां आरामेरे दिहाड़ेरी विधि न मन्ने पुड़ भी बेकसूर भोतन।
6 Or io vi dico, che qui vi [è] alcuno maggior del tempio.
पन अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि इड़ी तैए, ज़ै मन्दरे करां भी बड्डोए।
7 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl'innocenti.
अगर तुस एल्हेरो मतलब ज़ांनेथे कि, अवं बलिदान नईं बल्के दया पसंद केरताईं, त तुस बेकसूर कुसुरवार न बनाथे।
8 Perciocchè, il Figliuol dell'uomo è Signore eziandio del sabato.
किजोकि मैनेरू मट्ठू यानी अवं आरामेरे दिहाड़ेरो भी प्रभु आईं।”
9 POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga;
यीशु तैट्ठां निस्तां तैन केरे प्रार्थना घरे मां जेव।
10 ed ecco, [quivi] era una uomo che avea la mano secca. Ed essi fecero una domanda a Gesù, dicendo: È egli lecito di guarire [alcuno] in giorno di sabato? per poterlo accusare.
तैड़ी अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरो हथ शुक्कोरो थियो, तैनेईं यीशु दोष लानेरे बहाने सेइं तैस पुच़्छ़ू, “कुन आरामेरे दिहाड़े कोई बझ़ानो जेइज़े?”
11 Ed egli disse loro: Chi è l'uomo fra voi, il quale avendo una pecora, se quella cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda, e non la rilevi?
तैनी तैन जो ज़ोवं, “तुसन मरां कौने, ज़ेसेरी अक्के भैड भोए, ते तै आरामेरे दिहाड़े गत्ते मांजो बिछ़ड़े, त तुस कुन तैस तैट्ठां बेइर न कढेले?
12 Ora, da quanto più è un uomo, che una pecora? Egli è dunque lecito di far del bene in giorno di sabato.
मैनेरी कीमत त भैडी करां केत्री जादे! एल्हेरेलेइ आरामेरे दिहाड़े रोड़ू कम केरनू जेइज़े।”
13 Allora egli disse a quell'uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese, e fu resa sana come l'altra.
तैखन यीशुए तैस मैन्हु जो ज़ोवं, “अपनो हथ अग्रोवं केर।” तैनी मैने अपनो हथ अग्रोवं कियो, ते अकदम तैसेरो हथ बेज्झ़ोव।
14 Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire.
तैखन फरीसी लोक बेइर गेइतां तैसेरी खलाफ साज़िश केरने लग्गे, कि एस केन्च़रे मारम?
15 Ma Gesù, conoscendo [ciò], si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.
इन बुझ़तां यीशु तैट्ठां च़लो जेव। ते बड़े लोक तैस पत्ती च़ले, ते तैनी तैना सब बज़्झ़ाए।
16 E divietò loro severamente, che nol palesassero;
ते तैनी तैना खबरदार किये, कि मेरे बारे मां केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।
17 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:
ताके यशायाह नेबेरी ज़ोरी तै गल पूरी भोए:
18 Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l'amato mio in cui l'anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti.
“हेरा ई मेरो सेवके ज़ै मीं च़ुनोरोए, ई मेरो ट्लारोए ज़ैस पुड़ मेरो दिल खुशे, अवं अपनि आत्मा तैस पुड़ छ़डेले, ते तै गैर कौमन मां गेइतां इन्साफेरी खबर शुनालो।
19 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze.
तै न लड़ाई केरेलो, ते न शौर, ते बज़ारन मां कोई तैसेरी आवाज़ न शुनेलो।
20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria.
ते ए ढ्लेन्च़ोरे निरैठरे डाले न ट्लोड़ेलो, ते न बलतो दीयो हिशाहो ज़ां तगर इन्साफ भारी न भोए।
21 E le genti spereranno nel suo nome.
ते तैसेरे नंव्वे पुड़ गैर कौमां उमीद रेखेली।”
22 ALLORA gli fu presentato un indemoniato, cieco, e mutolo; ed egli lo sanò; talchè colui che prima era cieco, e mutolo, parlava e vedeva.
तैखन लोकेईं अक मैन्हु यीशु कां आनो ज़ै कानो ते लट्टो थियो ते तैस पुड़ भूतेरो सैयो थियो, तै तैनेईं तैस कां आनो, तैनी तै ठीक कियो, ते तै लहने लगो ते गल्लां भी केरने लगो।
23 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide?
एन हेरतां लोक हैरान भोइतां ज़ोने लग्गे, “कुन एन दाऊदेरू मट्ठूए?”
24 Ma i Farisei, udendo [ciò], dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de' demoni.
पन फरीसी लोकेईं एन शुन्तां ज़ोवं, “ए त भूतां केरे प्रधान शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढते।”
25 E Gesù, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno, diviso in sè stesso in parti contrarie, è deserto; parimente, ogni città, o casa, divisa in sè stessa in parti contrarie, non può durare.
यीशुए तैन केरे मन्नां केरे खियाल ज़ैनतां तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैस राज़्ज़े मां फूट पेचे, तैन राज़ बनोरू न रेइ सके, ते केन्ची नगर या खानदाने मां फूट पेचे, तैन भी बनोरू न राए।
26 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno?
अगर शैतान एप्पू अपने भूतां कढे, त तै अपनो मुखालफ एप्पू भुओ, त फिरी तैसेरू राज़ केन्च़रे बनोरू रेइ सकते?
27 E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici.
अगर अवं शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढताईं त तुश्शे अपने मैन्हु केसेरी मद्दती सेइं कढतन? तैन्ना तुश्शो हाकिम भोले।
28 Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi.
पन अगर अवं परमेशरेरी आत्मारे मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढताईं त परमेशरेरू राज़ तुश्शे नेड़े पुज़ोरूए।
29 Ovvero, come può alcuno entrar nella casa d'un possente uomo, e rapirgli le sue masserizie, se prima non ha legato quel possente uomo? allora veramente gli prederà la casa.
या कोई मैन्हु केन्ची ज़ोरेबाले मैनेरे घरेरे मां गेइतां तैसेरो माल तांतगर लुट्टी न सके, ज़ांतगर कि तै पेइले तैस ज़ोरेबाले मैन्हु बेंधी न छ़ड्डे। तैखन तै तैस ज़ोरेबाले मैनेरो माल लुट्टी सकते।
30 Chi non è meco è contro a me, e chi non raccoglie meco, sparge.
ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै मेरे खलाफे, ते ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै अकोट्ठू न केरे तै इरां उरां बिट्लते।
31 Perciò, io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà rimessa agli uomini; ma la bestemmia contro allo Spirito non sarà loro rimessa.
एल्हेरेलेइ अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि, मैन्हु केरे सारे पाप ते तुहीन माफ़ भोली, पन पवित्र आत्मारी तुहीन माफ़ न भोली।
32 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell'uomo, sarà perdonato; ma a niuno che [l]'abbia detta contro allo Spirito Santo, sarà perdonato, nè in questo secolo, nè nel futuro. (aiōn g165)
ज़ै कोई मैनेरे मट्ठेरे खलाफ किछ ज़ोलो, त तैसेरो ए पाप माफ़ कियो गालो, पन ज़ै पवित्र आत्मारी तुहीन केरे, त तैस मैन्हु न इस दुनियाई मां माफ़ भोलू ते न एजने बैली दुनियाई मां माफ़ भोलू।” (aiōn g165)
33 FATE l'albero buono, e il suo frutto [sarà] buono; o fate l'albero malvagio, e il suo frutto [sarà] malvagio; poichè dal frutto si conosce l'albero.
“अगर बुट रोड़े, त तैसेरे फल भी रोड़ो भोलो, अगर बुट बुरोए त तैसेरे फल भी बुरो भोलो, किजोकि बुट अपने फले सेइं पिशैनोते।
34 Progenie di vipere, come potete parlar cose buone, essendo malvagi? poichè la bocca parla di ciò che soprabbonda nel cuore.
तुस ज़हरीले सपेरे बच्चां केरे बुरे भोइतां रोड़ी गल केन्च़रे ज़ोई सकतथ? किजोकि ज़ैन दिले मां भोते तैन्ने ज़बानी पुड़ एइते।
35 L'uomo buono, dal buon tesoro del cuore, reca fuori cose buone; ma l'uomo malvagio, dal malvagio tesoro [del cuore], reca fuori cose malvage.
रोड़ो मैन्हु दिलेरे रोड़े खज़ाने मरां रोड़ी गल्लां कढते, ते बुरो मैन्हु बुरे दिलेरे बुरे खज़ाने मरां बुरी गल्लां कढ़ते (दिल खज़ानेरो ज़ेरोए)।
36 Or io vi dico che gli uomini renderanno ragione, nel giorno del giudizio, eziandio d'ogni oziosa parola che avranno detta.
अवं तुसन सेइं ज़ोतां, कि ज़ैना-ज़ैना निक्केमी गल्लां मैन्हु ज़ोले, इन्साफेरे दिहाड़े लोकन अपनि हर एक्की तैस गल्लरो हिसाब देनो भोलो।
37 Perciocchè, per le tue parole tu sarai giustificato, ed [altresì] per le tue parole sarai condannato.
किजोकि तू अपने गल्लेईं सेइं धर्मी ते अपने गल्लेईं सेइं दोषी भोलो।”
38 ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei [gli] fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno.
इस पुड़ किछ शास्त्री ते फरीसी लोकेईं तैस सेइं ज़ोवं, “हे गुरू अस तीं करां कोई निशान हेरनो चातम।”
39 Ma egli, rispondendo, disse loro: La malvagia, e adultera generazione richiede un segno; ma niun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.
तैनी तैन जुवाब दित्तो, “इस ज़मानेरे बुरे ते बदमाश लोक निशान हेरनो चातन, पन तैन योना नेबेरे निशानेरे अलावा होरो कोई निशान न दित्तो गालो।
40 Perciocchè, siccome Giona fu tre giorni, e tre notti, nel ventre della balena, così sarà il Figliuol dell'uomo tre giorni, e tre notti, nel cuor della terra.
ज़ेन्च़रे योना नबी ट्लाई दिहाड़े ते ट्लाई रातन मेछ़लरे पेटे मां राव, तेन्च़रे मैनेरू मट्ठू यानी अवं भी ट्लाई दिहाड़े ते ट्लाई रातन ज़मीनी मां रालो।
41 I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione, e la condanneranno; perciocchè essi si ravvidero alla predicazion di Giona; ed ecco qui [è uno che è] più che Giona.
नीनवेरे लोक इन्साफेरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़े भोइतां एन दोषी बनाले, एल्हेरेलेइ कि तैनेईं योनारो प्रचार शुन्तां पापन करां मन फिराव, ते हेरा इड़ी तैए, ज़ै योना करां भी बड्डोए, पन तुसेईं पापन करां मन फिरानो न चाव।
42 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione, e la condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui [è uno che è] più che Salomone.
दक्षिणेरी रानी इन्साफेरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़ी भोइतां दोषी बनाली, किजोकि तै बड़े दूरेरां सुलैमान राज़ेरू ज्ञान शुन्नेरे लेइ ओरी थी, पन हेरा इड़ी तैए, ज़ै सुलैमाने करां भी बड्डोए।”
43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito d'un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova.
“ज़ैखन केन्ची मैन्हु मरां भूतां केरो सैयो निसते, त तै अपने आरामेरे लेइ बेरान ठारां हंठते, पन ज़ैखन तैस ठार न मैल्ले।
44 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli [vi] viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna;
तैखन ज़ोते, कि अवं वापस अपने तैस्से घरे मां गाताईं ज़ैस मरां निसोरो आई, ते ज़ैखन तै वापस एइते, त तैस तैन घरे खाली, धोवेरु ते साफ सुथरु सज़्ज़ो-सज़ेवरु मैलते।
45 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui, i quali entrano, ed abitano quivi; e l'ultima condizione di quell'uomo diviene peggiore della prima. Così anche avverrà a questa malvagia generazione.
तैखन तैन गाते ते सत बुरां भूतां एप्पू सेइं साथी आनते, ते तैन सब तैस मां रहतन, ते तैस मैनेरो हाल पेइले हाले करां भी जादे बुरो केरतन, तेन्च़रे इस ज़मानेरे बुरे लोकां केरो हाल भी एरो भोनोए।”
46 ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
ज़ैखन तै मैनन् सेइं गल्लां केरने लोरो थियो, त तैसेरी अम्मा ते कने तैसेरे ढ्ला खड़े थी, तैना तैस सेइं गल्लां केरनि चाते थिये।
47 Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti.
केन्चे गेइतां तैस सेइं ज़ोवं, “बेइर तेरी अम्मा ते ढ्ला खड़े आन, तैना तीं सेइं गल केरनि चातन।”
48 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea [ciò] detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?
एन शुन्तां तैनी पतो देनेबाले जो ज़ोवं, “कौने मेरी अम्मा, ते कौन मेरे ढ्ला?”
49 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli.
ते अपने चेलां केरे पासे हथ अग्रोवं केरतां ज़ोवं, “हेरा मेरी अम्मा, ते मेरे ढ्ला इना आन।
50 Perciocchè, chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio, che [è] ne' cieli, esso è mio fratello, sorella, e madre.
किजोकि ज़ै कोई मेरे स्वर्गेरे बाजेरी मेर्ज़ी पुड़ च़लते तैए मेरो ढ्ला ते मेरी बेइन्न, ते मेरी अम्मा आए।”

< Matteo 12 >