< Marco 1 >

1 IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
3 [Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
5 E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
9 ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
10 E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
11 E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
And they went straight from their nets, and came after him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
22 E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
24 dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
33 E tutta la città era raunata all'uscio.
And all the town had come together at the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
36 E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
And Simon and those who were with him came after him.
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
42 E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
43 E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
And he sent him away, saying to him very sharply,
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

< Marco 1 >