< Marco 3 >

1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 Ed essi l'osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Ed egli disse all'uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l'induramento del cuor loro, disse a quell'uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l'altra.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Ma Gesù, co' suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da' contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch'egli faceva, venne a lui.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l'affollasse.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch'egli volle; ed essi andarono a lui.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Il primo [fu] Simone, al quale ancora pose nome Pietro.
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 Poi Giacomo [figliuol] di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a' quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo [figliuol] di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 POI vennero in casa. Ed una moltidune si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Or i suoi, udite [queste cose], uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 Ma gli Scribi ch'eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de' demoni, caccia i demoni.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 Niuno può entrar nella casa d'un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l'ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 Io vi dico in verità, che a' figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 [Or egli diceva questo], perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Or la moltitudine sedeva d'intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli [son] là di fuori, [e] ti cercano.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi [è] mia madre, o [chi sono] i miei fratelli?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d'intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e [mia] madre.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”

< Marco 3 >