< Marco 16 >

1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,
ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃୟାନ୍‍ଚି ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌, ଯାକୁବ୍‌ରାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌, ଆଡଃ ସାଲୋମି ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ଗସଗେ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେୟାଃ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.
ଏତଆର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃ ଇଦାନ୍‍ରେ ସିଙ୍ଗି ତୁରଃଲଃଗି ଇନ୍‌କୁ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାକ,
3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'apertura del monumento?
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେ ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, “ତପାଗାଡ଼ା ଦୁଆର୍‌ରେୟାଃ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିକେ ଅକଏ ବାଟିଆତମାବୁଆଏ?”
4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଦିରିକେ ଆତମ୍‍ବାଟିକାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦାକ, ଏନାଦ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରି ତାଇକେନା ।
5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d'una roba bianca; e furono spaventate.
ତପାଗାଡ଼ାରେକ ବଲୟାନ୍‍ଚି, ପୁଣ୍ଡି ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସେପେଡ଼େଦ୍‍କେ ଜମ୍‍ସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‍କ ନେଲ୍‌କିୟାଃ, ଆଡଃକ ଆକ୍‌ବାକାଅୟାନା ।
6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch'è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l'aveano posto.
ଇନିଃଦ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା, କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଗଏଃୟାନ୍‌ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁକେପେ ଦାଣାଁଁତାନା, ଇନିଃ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ, ଇନିଃ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟା । ନେଲେପେ, ନେ ଠାୟାଦ୍‍ରେଗି ଇନିଃକେକ ବାଟିଆକାଇ ତାଇକେନା ।
7 Ma andate, e dite a' suoi discepoli ed a Pietro, ch'egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto.
ମେନ୍‌ଦ ଜୁ ରୁହାଡ଼୍‌ପେ, ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ଉଦୁବାକପେ, ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେ ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନଃତାନା, ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‍ପେ ଲେକା ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।”
8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ବରତାନ୍‌ ଆଡଃ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନ୍‌ଲଃ ତପାଗାଡ଼ାତାଃଏତେକ ନିର୍‌ୟାନା । ଇନ୍‍କୁକେଦ ବରଭେଦାଅ ହରାତେ ଜେତାଏକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ ।
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo [giorno] della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ୟୀଶୁ ହାପ୍ତାରାଃ ପାହିଲାହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃଇଦାନ୍‍ରେ ଜୀଉବିରିଦ୍‍କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ସିଦାତେ ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‍ୟାନା, ଇନିଃତାଃଏତେ ସାତ୍‌ଠୁ ବଙ୍ଗାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କାକ ତାଇନା ।
10 Ed ella andò, e [l]'annunziò a coloro ch'erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.
୧୦ଇନିଃ ସେନ୍‍ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନ୍‍କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ । ଇନ୍‍କୁଦ ରାଆଃତାନ୍ ଆଡଃ ଏୟମ୍‍ତାନ୍‍କ ତାଇକେନା ।
11 Ed essi, udito ch'egli viveva, e ch'era stato veduto da lei, no[l] credettero.
୧୧ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ୟୀଶୁ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃତାଃ ଉଦୁବେନ୍‍ୟାନାଏ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‍କିୟାଃ ।
12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a' campi.
୧୨ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କୁଏତେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌, ହାତୁତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ, ଏଟାଃ ମେଦ୍‍ମୁହାଁଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃ ହରାରେ ଉଦୁବେନ୍‍ୟାନାଏ ।
13 E quelli andarono, e [l]'annunziarono agli altri; [ma] quelli ancora non credettero.
୧୩ଇନ୍‌କିନ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଚେଲାକକେ ଏନା ଉଦୁବାଦ୍‍କଆକିନ୍, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କିନାଃ କାଜିୟଃ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò [loro] la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l'avean veduto risuscitato.
୧୪ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଏଗାରାଝାନ୍‌ ଚେଲାକତାଃରେ ଜମ୍‌କ ଦୁବାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଉଦୁବେନ୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଜୀଉବିରିଦାକାନ୍ ନେଲ୍‍କାଇ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜିକକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ କେଟେଦ୍‌ମନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‍କଆଏ ।
15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l'evangelo ad ogni creatura.
୧୫ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଜୁ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେପେ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବାକପେ ।
16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
୧୬ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ମେନ୍‌ଦ କା ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ବିଚାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ସାଜାଇ ନାମେୟାଏ ।
17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi;
୧୭ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କକେଦ ପେଡ଼େଃକରାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମଃଆ; ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବଙ୍ଗାକ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌କଆ, ଇନ୍‌କୁ ନାୱା ଜାଗାର୍‌କ ବାଖାଁଣେଆ ।
18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl'infermi, ed essi staranno bene.
୧୮ଇନ୍‌କୁ ବିଙ୍ଗ୍‌କକେ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କରେ ଚାଏ ମାହୁଁରାକ ନୁଁଏରେଅଃ ଜେତାକାକ ରିକାଅଆଃ, ଇନ୍‌କୁ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆକଆଃ ତିଃଇକ ଦହଲେରେ, ଇନ୍‌କୁ ବୁଗିଅଃଆକ ।”
19 Il Signore adunque, dopo ch'ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
୧୯ୟୀଶୁ ପ୍ରାଭୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌କଚି, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ତେ ଇଦିୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ।
20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano.
୨୦ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ସେନଃୟାନ୍ତେ ସବେନ୍‌ତାଃରେ ପାର୍‌ଚାର୍‌କେଦାଃକ, ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଇନ୍‌କୁଲଃ କାମିକେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଉଦୁବଃତାନ୍‌ କାଜିକେ ଚିହ୍ନାଁତେ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ପକ୍‌ତାକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଏ ।

< Marco 16 >