< Marco 16 >

1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,
安息 日 終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ、往きてイエスに抹らんとて香料を買ひ、
2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.
一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。
3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'apertura del monumento?
誰か我らの爲に墓の入口より石を轉すべきと語り合ひしに、
4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande.
目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。
5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d'una roba bianca; e furono spaventate.
墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。
6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch'è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l'aveano posto.
若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、既に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。
7 Ma andate, e dite a' suoi discepoli ed a Pietro, ch'egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto.
されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』
8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.
女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo [giorno] della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [一週の首の日の拂曉、イエス甦へりて先づマグダラのマリヤに現れたまふ、前にイエスが七つの惡鬼を逐ひいだし給ひし女なり。
10 Ed ella andò, e [l]'annunziò a coloro ch'erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.
マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。
11 Ed essi, udito ch'egli viveva, e ch'era stato veduto da lei, no[l] credettero.
彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。
12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a' campi.
此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。
13 E quelli andarono, e [l]'annunziarono agli altri; [ma] quelli ancora non credettero.
此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を告げたれど、なほ信ぜざりき。
14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò [loro] la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l'avean veduto risuscitato.
其ののち十 一 弟子の食しをる時に、イエス現れて、己が甦へりたるを見し者どもの言を信ぜざりしにより、其の信仰なきと、其の心の頑固なるとを責め給ふ。
15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l'evangelo ad ogni creatura.
かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。
16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
信じてバプテスマを受くる者は救はるべし、然れど信ぜぬ者は罪に定めらるべし。
17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi;
信ずる者には此 等の徴ともなはん。即ち我が名によりて惡鬼を逐ひいだし、新しき言をかたり、
18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl'infermi, ed essi staranno bene.
蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』
19 Il Signore adunque, dopo ch'ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、神の右に坐し給ふ。
20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano.
弟子たち出でて、あまねく福音を宣傳へ、主も亦ともに働き、伴ふところの徴をもて、御言を確うし給へり〕

< Marco 16 >