< Marco 15 >

1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
The chief priests accused him of many things.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose [costoro] testimoniano contro a te.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Or vi era colui, ch'era chiamato Barabba, ch'era prigione co' suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 (Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine [a chieder] che più tosto liberasse loro Barabba.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de' Giudei?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
They cried out again, “Crucify him!”
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] in mano, per esser crocifisso.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l'adoravano.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 E dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de' suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, [detto] Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da' campi.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, [per saper] ciò che ne torrebbe ciascuno.
Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
25 Or era l'ora di terza, quando lo crocifissero.
It was the third hour when they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l'un dalla sua destra, e l'altro dalla sinistra.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 E coloro che passavano ivi presso l'ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l'uno all'altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d'Israele; acciocchè noi [lo] vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch'erano stati crocifissi con lui l'ingiuriavano.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Poi, venuta l'ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all'ora di nona.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d'aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 E il centurione, ch'era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figliuol di Dio.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Or [quivi] erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
There were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l'aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 E Pilato si maravigliò ch'egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch'egli era morto;
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all'apertura del monumento.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marco 15 >