< Marco 15 >

1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose [costoro] testimoniano contro a te.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Or vi era colui, ch'era chiamato Barabba, ch'era prigione co' suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 (Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine [a chieder] che più tosto liberasse loro Barabba.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de' Giudei?
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
They shouted again, “Crucify him!”
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] in mano, per esser crocifisso.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l'adoravano.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 E dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de' suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, [detto] Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da' campi.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, [per saper] ciò che ne torrebbe ciascuno.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Or era l'ora di terza, quando lo crocifissero.
It was the third hour when they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l'un dalla sua destra, e l'altro dalla sinistra.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
29 E coloro che passavano ivi presso l'ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.
save yourself and come down from the cross!”
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l'uno all'altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d'Israele; acciocchè noi [lo] vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch'erano stati crocifissi con lui l'ingiuriavano.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Poi, venuta l'ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all'ora di nona.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d'aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 E il centurione, ch'era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figliuol di Dio.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Or [quivi] erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l'aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 E Pilato si maravigliò ch'egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch'egli era morto;
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all'apertura del monumento.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Marco 15 >