< Marco 1 >

1 IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 [Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
9 ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
10 E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 E tutta la città era raunata all'uscio.
All the city was gathered together at the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
Simon and those who were with him searched for him.
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< Marco 1 >