< Luca 24 >

1 E NEL primo [giorno] della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe [altre] con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell'uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
Then they remembered His words.
9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, [madre] di Giacomo; e le altre [ch'eran] con loro.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano [quivi]; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch'era avvenuto.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome [era] Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch'erano avvenute.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Ed egli disse loro: Quali [son] questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 E l'uno, il cui nome [era] Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l'hanno dato ad esser giudicato a morte, e l'hanno crocifisso.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Or noi speravamo ch'egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 certe donne d'infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon'ora al monumento,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 e non avendo trovato il corpo d'esso, son venute, dicendo d'aver veduta una visione d'angeli, i quali dicono ch'egli vive.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Ed alcuni de' nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e [così] entrasse nella sua gloria?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 E cominciando da Mosè, e [seguendo] per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose [ch'erano] di lui.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d'andar più lungi.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò [nell'albergo], per rimaner con loro.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rotto[lo, lo] distribuì loro.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Ed essi dissero l'uno all'altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli [ch'erano] con loro.
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Ed essi ancora raccontarono le cose [avvenute loro] per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne' cuori vostri?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Ma, non credendo essi ancora per l'allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
and He took it and ate it in front of them.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne' profeti, e ne' salmi, fossero adempiute.
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da' morti;
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.
You are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.
praising God continually in the temple.

< Luca 24 >