< Luca 23 >

1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Messiah, a king.”
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 E Pilato disse a' principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest'uomo.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Allora Pilato, avendo udito [nominar] Galilea, domandò se quell'uomo era Galileo.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 E, risaputo ch'egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que' dì.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto [tempo] desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero [quivi], accusandolo con grande sforzo.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Ma Erode, co' suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d'una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l'addietro erano stati in inimicizia fra loro.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Voi mi avete fatto comparir quest'uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de' quali l'accusate.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, [onde egli sia giudicato] degno di morte.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
I will therefore chastise him and release him.”
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Perciò Pilato da capo parlò [loro], desiderando liberar Gesù.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de' principali sacerdoti, si rinforzavano.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 E liberò loro colui ch'era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da' campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Yeshua.
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
But Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e [beati] i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a' colli: Copriteci.
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Or due altri ancora, [ch'erano] malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l'uno a destra, e l'altro a sinistra.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de' suoi vestimenti, trassero le sorti.
Yeshua said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
35 E il popolo stava [quivi], riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l'Eletto di Dio.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell'aceto; e dicendo:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Se tu sei il Re de' Giudei, salva te stesso.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 Or vi era anche [questo] titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE' GIUDEI.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Or l'uno de' malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah, save yourself and us!”
40 Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 E noi di vero [vi siam] giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de' nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
He said to Yeshua, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
Yeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
Yeshua, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 E il centurione, veduto ciò ch'era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch'erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l'aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Ed ecco un certo uomo, [chiamato] per nome Giuseppe, ch'era consigliere, uomo da bene, e diritto;
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all'atto loro; [ed era] da Arimatea, città de' Giudei; ed aspettava anch'egli il regno di Dio;
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
This man went to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
53 E trattolo giù [di croce], l'involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Or quel giorno era la preparazion [della festa], e il sabato soprastava.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato [Giuseppe], riguardarono il monumento, e come il corpo d'esso vi era posto.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luca 23 >