< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
И много иных хулений произносили против Него.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< Luca 22 >