< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Entrou, porém, Satanaz em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do numero dos doze;
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
Os quaes se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparae-nos a paschoa, para que a comamos.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
E elles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
E elle lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cantaro d'agua: segui-o até á casa em que elle entrar.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
E direis ao pae de familia da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
Então elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado; ahi fazei preparativos.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
E, indo elles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a paschoa.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
E, chegada a hora, poz-se á mesa, e com elle os doze apostolos.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
Porque vos digo que não a comerei mais até que ella se cumpra no reino de Deus.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lh'o, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memoria de mim.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Similhantemente tomou o calix, depois da ceia, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
E, na verdade, o Filho do homem vae segundo o que está determinado; porém ai d'aquelle homem por quem é trahido!
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
Pois qual é maior: quem está á mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está á mesa? Porém eu entre vós sou como aquelle que serve.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
Para que comaes e bebaes á minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre thronos, julgando as doze tribus d'Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
Mas elle disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o gallo antes que tres vezes negues que me conheces.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
Disse-lhes pois: Mas agora, aquelle que tiver bolsa, tome-a, como tambem o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquillo que está escripto: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escripto de mim tem seu cumprimento.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
E appareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
E, estando elle ainda a fallar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante d'elles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
E, respondendo Jesus, disse: Deixae-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
E disse Jesus aos principaes dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra elle: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
E, havendo-se accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre elles.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és tambem d'elles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o gallo cante hoje, me negarás tres vezes.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
E outras muitas coisas diziam contra elle, blasphemando.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principaes dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concilio,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
Dizendo: És tu o Christo? dize-nol-o. E disse-lhes: Se vol-o disser, não o crereis;
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
Desde agora o Filho do homem se assentará á direita do poder de Deus.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
E disseram elles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua bocca.

< Luca 22 >