< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
And they were glad and agreed to give him money:
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
Ye have continued with me in my temptations;
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
And Peter went out and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
And they all said, Art thou then the Son of God?
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?

< Luca 22 >