< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
When the time came, he sat down with the apostles.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
But you are the ones who have continued with me in my temptations.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
Peter went outside and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
and if I ask you, you will not answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”

< Luca 22 >