< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
And they were glad: and promysed to geve him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
And Peter went out and wepte bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.

< Luca 22 >