< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
And he sent forth Peter and John, saying—Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
And, they, said unto him—Where wiliest thou, we should make ready?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
And, he, said unto them—Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
And ye shall say unto the master of the house—The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For, I say unto you—In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying—This is my body which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
And—the cup, in like manner, after the taking of supper, saying—This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But, ye, not so! On the contrary—the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth,
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For which is greater—he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth,
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations;
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
And, I, covenant unto you—as my Father hath covenanted unto me—a kingdom,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
And, he, said: I tell thee, Peter—A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
And he said unto them—When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said—Of nothing!
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
And he said unto them—But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword!
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I say unto you—This that is written, must needs be completed in me, —And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him, —
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on, —and he drew near unto Jesus, to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
But Jesus, answering, said—Let be—as long as this! …And, touching the ear, he healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him—As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But, he, denied, saying—I know him not, woman!
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
And, after a little, another, beholding him, said—Thou also, art, from among them. But, Peter, said—Man! I am not.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter was put in mind of the declaration of the Lord, how he had said to him—Before, a cock, crow this day, thou wilt deny me thrice!
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
[And, going forth outside, he wept bitterly.]
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
and, many other things, with profane speech, were they saying unto him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together—both High-priests and Scribes, —and they led him away into their high-council, saying—If, thou, art the Christ, tell us!
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
But he said unto them—If I should tell, you, in nowise would ye believe,
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it], —because, I, am.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
And, they, said—What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.

< Luca 22 >