< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked.
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?”
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.’
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
You are the men who have stood by me in my trials;
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’ ‘No; nothing,’ they answered.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’ ‘Enough!’ said Jesus.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
A little while afterwards someone else – a man – saw him and said, ‘Why, you are one of them!’ ‘No,’ Peter said, ‘I am not.’
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
and he went outside and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And they heaped many other insults on him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
and, if I question you, you will not answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’

< Luca 22 >