< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the festival of Matzah ·Unleavened bread·, also called the Pesac ·Passover·, was approaching.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
The chief priests and the Torah-Teachers sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Satan [Adversary] entered into Judas [Praised], who was also called Iscariot [Dagger-man], who was counted with the twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
The day of Matzah ·Unleavened bread· came (Nissan 14), on which the Pesac ·Passover· lamb must be sacrificed.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
He sent Peter [Rock] and John [Yah is gracious], saying, “Go and prepare our Seder ·Order / Passover meal·, that we may eat.”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Pesac ·Passover· meal with my disciples?”’
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Seder · Order / Passover meal·.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
He said to them, “I have earnestly epithumia ·coveted, desired· to eat this Seder · Order / Passover meal· with you before I suffer and die!
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
He took matzah ·unleavened bread·, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Likewise, he took the (third) cup after supper, saying, “This cup is the new covenant ·binding contract between two or more parties· in my blood, which is poured out for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
I confer on you a kingdom, even as 'Avi ·my Father· conferred on me,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel [God prevails].”
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
The Lord said, “Simeon [Hearing], Simeon [Hearing], behold, Satan [Adversary] asked to have you, that he might sift you as wheat,
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
but I prayed for you, that your trusting faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
He said, “I tell you, Peter [Rock], the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
saying, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas [Praised], one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua [Salvation] to phileo · show affectionate love, show approval, kiss· him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
But Yeshua [Salvation] said to him, “Judas [Praised], do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
But Yeshua [Salvation] answered, “Let me at least do this”— and he touched his ear, and healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Yeshua [Salvation] said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter [Rock] followed from a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter [Rock] sat among them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
He denied Yeshua [Salvation], saying, “Woman, I don’t know him.”
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter [Rock] answered, “Man, I am not!”
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
But Peter [Rock] said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
The Lord turned, and looked at Peter [Rock]. Then Peter [Rock] remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
He went out, and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
The men who held Yeshua [Salvation] mocked him and beat him.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and Torah-Teachers, and they led him away into their council, saying,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
“If you are the Messiah [Anointed one], tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
From now on, the Son of Man will be sitting at the right hand of HaG'vurah [The Power (of God)].”
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
They all said, “Are you then the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?” He said to them, “You say it, because Ena Na [I AM (the Living God)].”
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Luca 22 >