< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
And they said unto him, Where will you that we prepare?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
All of you are they which have continued with me in my temptations.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And many other things blasphemously spoke they against him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Luca 22 >