< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
So they were glad, and agreed to giue him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
And yee are they which haue continued with me in my tentations.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And many other thinges blasphemously spake they against him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.

< Luca 22 >