< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
However, you are those who have continued with me in my trials.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
And going outside he wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And they kept saying many other insulting things to Him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
“If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”

< Luca 22 >