< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
And they were glad, and undertook to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
And they said to him, Where are we to get it ready?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
But you are those who have kept with me through my troubles;
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
And he went out, weeping bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And they said a number of other evil things against him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.

< Luca 22 >