< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
And they were glad, and agreed together to give him silver.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
But ye are those who have continued with me in my trials.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
And having gone outside, Peter wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And they spoke many other things against him, railing against him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.

< Luca 22 >