< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
କମିର୍‌ ନ ପାକାଇ ରୁଟି ତିଆର୍‌ କର୍‌ବା ପରବ୍‌ ଜାକେକି ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ବଲି ମିସା କଇବାଇ, ସେ ପରବ୍‌ ଲଗାଲଗି କେଟି ଆଇତେ ରଇଲା ।
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
ଆରି ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌, ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ଜିସୁକେ କେନ୍ତି ଲୁଚ୍‌ତେ ମରାଉଁ? ବଲି ବାଟ୍‌ କଜ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
ଆରି ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ରଇଲା । ସେବେଲାଇ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସଇତାନ୍‌ ପୁରିଦେଲା ।
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
ଆରି ସେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗି ରଇବା ସେନାପତିମନର୍‌ ଲଗେ, କେନ୍ତିକରି ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲା ପାରା କରି, ତାକେ ଦାରାଇଦେବି ବଲି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାର୍‌ ଗାଲା ।
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇକରି ତାକେ ଡାବୁ ଦେବାକେ ରାଜି ଅଇଲାଇ ।
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
ଜିଉଦା ମିସା ରାଜି ଅଇଲା ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ନ ଜାନ୍‌ତେ ଜିସୁକେ ଦାରାଇଦେବାକେ ସୁଜଗ୍‌ କଜ୍‌ତେରଇଲା ।
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
ତାର୍‌ପଚେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‍ ବଜି କରି ମେଣ୍ଡାପିଲା ମାର୍‌ବା ଦିନ୍‌ ଆଇଲା ।
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
ଜିସୁ, ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ ଏ କାତା କଇ ପାଟାଇଲା । “ଜା ଆରି ଆମର୍‌ପାଇ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜି କାଇବାକେ ଟିକ୍ କରା ।”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଆମେ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ବଜି ତିଆର୍‌କର୍‌ବୁ ବଲି ତମେ ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି?”
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
୧୦ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ଦେକା, ତମେ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବା ବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଆଣ୍ଡିତେଇ ପାନିନେଇ ଜିବା ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‍ପାଇସା । ସେ ଜନ୍‌ ଗରେ ପୁର୍‌ସି, ତାର୍‌ ପଚ୍‌ପଚ୍‌ ଜାଇ ସେ ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କୁଆ,
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
୧୧“ଆମର୍‌ ଗୁରୁ ତମ୍‌କେ ଏ କବର୍‌ କଇ ପାଟାଇଆଚେ, ମୁଇ ଆରି ମର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କନ୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ରକିଆ ପାଇବା ପରବର୍‌ ବଜି ମାନ୍‌ବୁ?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
୧୨ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ମଅଲା ତିଆର୍‌ ଅଇରଇଲା ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ବାକ୍‌ରା ଦେକାଇ ଦେଇସି । ତେଇ ତମେ କାଦି ତିଆର୍‌ କରା ।”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
୧୩ସେମନ୍‌ ଜାଇକରି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା ସେନ୍ତିସେ ଦେକ୍‌ଲାଇ । ଆରି ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଲାଇ ।
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
୧୪ସମାନ୍‌ ବେଲା କେଟ୍‌ଲାକେ ଜିସୁ ପେରିତ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇବାକେ ମିସ୍‌ତେ ବସ୍‌ଲାଇ ।
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
୧୫ସେବେଲା ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ତମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ତେ କର୍‌ବାକେ ବେସି ମନ୍‌ କରିରଇଲି ।
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
୧୬ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଏଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନ ଅଇବାଜାକ, କେବେ ମିସା ଏଟା ନ କାଇ ।”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
୧୭ଆରି ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କରି କଇଲା, “ଏଟା ନେଇ ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଟା କରା ।
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
୧୮ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନ ଆଇବା ଜାକ, ଏ ରସ୍‌ କେବେ ମିସା ନ କାଇ ।”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
୧୯ଆରି ରୁଟି ଦାରିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‍ଦେଇ ବାଙ୍ଗାଇ ସେମନ୍‌କେ ଦେଇକରି କଇଲା, “ଏଟା ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌, ଜନ୍‌ଟା ତମର୍‌ ପାଇ ଦିଆଅଇଲା ଆଚେ । ମକେ ଏତାଇବା ପାଇ ଏଟା କରା ।”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
୨୦ସେନ୍ତାରିସେ କାଇଲା ପଚେ ସେ ମୁତାଇ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଦାରି କଇଲା, “ଏ ମୁତା ମର୍‌ ବନିତେଇ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କଲା ନୁଆ ରାଜିନାମା । ଏଟା ତମର୍‌ପାଇ ଜର୍‌ଲା ମର୍‌ ବନି ।”
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
୨୧“ମାତର୍‌ ଦେକା ଇତି ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବସି କାଇବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ ମକେ ଦାରାଇ ଦେଇସି ।
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
୨୨ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ସେ ଜେନ୍ତି ଜଜ୍‌ନା କଲାଆଚେ, ସେନ୍ତାରିସେ ମର୍‌ବାକେ ଅଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା ବିରଦିମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇ ଦେଇସି, ତାକେ ବେସି ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
୨୩ସେବେଲାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ଜିସୁକେ ସେନ୍ତି କର୍‌ସି?”
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
୨୪ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ବଡ୍‌ ବଲି ଦଦାପେଲା ଅଇଲାଇ ।
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
୨୫ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ରାଜାମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଦେକାଇ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌, ଆମେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦରମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ ବଲି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇବାଇ ।
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
୨୬ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତି ନ ଉଆ । କେ ବଡ୍‌ ସେ ସାନ୍‌ ଅ । ଆରି କେ ନେତା ରଇସି ସେ ସବୁଲକର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
୨୭ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଇସାବେ, ବସିକରି କାଇବା ଲକ୍‌ ବଡ୍‌ କି, ବାଟାକରି ଦେବା ଲକ୍‌ ବଡ୍‌? ବସିକରି କାଇବା ଲକ୍‌ ସେ ବଡ୍‌ ଅଇସି । ମାତର୍‌ ମୁଇ ସେନ୍ତି ନଇ । ମୁଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଟାକରି ଦେବା ଲକର୍‌ ପାରା ।
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
୨୮ତମେ ମର୍‌ ସବୁ ପରିକାଟାନେ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇ ଆଇଲାସ୍‌ନି ।
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
୨୯ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେନ୍ତି ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମକେ ତାର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ଆଚେ, ସେନ୍ତି ମୁଇ ମିସା ତମ୍‌କେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେବି ।
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
୩୦ଆରି ତମେ ମର୍‌ ରାଇଜେ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ବସି କାଆପିଆ କର୍‌ସା । ରାଜ୍‌ଗାଦି ବସି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାରଟା ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସା ।”
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
୩୧“ଏ ସିମନ୍‌, ସିମନ୍‌! ସୁନ୍‌! ଚାସି ଜେନ୍ତି ଦାନ୍‌ ଉଡାଲିକରି ପଟ୍‌ ବିନେ କର୍‌ସି, ସେନ୍ତାରି ସଇତାନ୍‍ ତମ୍‌କେ ତେରେପେତେ କର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ପାଇଲା ଆଚେ ।
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
୩୨ମାତର୍‌ ତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଉନା ନ ଅ ବଲି ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କଲିଆଚି । ସେ ପରିକାଇ, ବିସ୍‍ବାସେ ଡାଟ୍‌ଅଇ, ଜିତି ଆଇଲେ ତର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ ମିସା ସେନ୍ତି ଡାଟ୍‌ କରାଇସୁ ।”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
୩୩ସେବେଲାଇ ସିମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇ ତର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ବନ୍ଦି ଗରେ ଜିବାକେ ଆରି ମର୍‌ବାକେ ମିସା ରାଜି ଆଚି ।”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
୩୪ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ଏ ପିତର୍‌ ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି, ତୁଇ ଏବେ ଏନ୍ତି କଇଲୁସ୍‌ନି, ମାତର୍‌ ଆଜି ରାତି କୁକ୍‌ଡା ନ ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ମକେ ତିନ୍‌ତର୍‌ ନାଜାନି ବଲି କଇସୁ ।”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
୩୫ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା । “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାଟାଇଲାବେଲେ ବେସ୍‌ନି, ମୁନା ଆରି ପାଣ୍ଡଇ ନ ନେବାକେ କଇରଇଲି । ସେବେଲାଇ ତମ୍‌କେ କାଇ ଅବାବ୍‌ ଅଇଲା କି?” “ନାଇ, କାଇଟା ମିସା ଅବାବ୍‌ ଅଏ ନାଇ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
୩୬ଆରି ସେ କଇଲା, “ମାତର୍‌ ଏବେ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ବେସ୍‌ନି କି ମୁନା ରଇଲେ ନିଆ । ଆରି ଜାକେ କାଣ୍ଡା ନାଇ, ସେ ପିନ୍ଦ୍‌ବାଟା ବିକି କାଣ୍ଡା ଗେନ ।
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
୩୭ମୁଇ ତମ୍‌କେ କାଇକେ କଇଲିନି ‘ସେ ଅପରାଦିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ ଦସା ପାଇଲା’ ବଲି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଲା କାତା ସିଦ୍‌ ଅଇବାକେ ଗାଲାନି ।”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
୩୮ସିମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ଦେକା ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜଡେକ୍‌ କାଣ୍ଡା ଆଚେ ।” ଜିସୁ କଇଲା, “ସେତ୍‌କି ଅଇସି ।”
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
୩୯ତେଇଅନି ଜିସୁ ଗଡ୍‌ ଚାଡି ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ଅବିଆସ୍‌ ଇସାବେ ଜିତ୍‌ନାଉଁର୍‌ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଗାଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇ ।
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
୪୦ଆରି ସେ ଜାଗାଇ କେଟିକରି ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ପରିକାର୍‌ ପାନ୍ଦେ ନ ଲାଗାଇ ଅଇବାକେ ପାର୍‌ତନା କରା ।”
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
୪୧ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାକର୍‌ତେଇଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ଜାଇ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇକରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
୪୨“ଏ ବାବା, ତୁଇ ମନ୍‌କଲେ ଏ କସ୍‌ଟର୍‌ ମୁତା ମର୍‌ତେଇଅନି ଦୁରିକେ ନେ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ମନ୍‌ କଲା ଇସାବେ ନାଇ, ତର୍‌ ମନ୍‌କଲା ଇସାବେ ସିଦ୍‌ ଅ ।”
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
୪୩ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଏଦେ ଦେକା! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ଦେକାଇଅଇଲା ଆରି ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାକେ ବପୁଦେଲା ।
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
୪୪ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଅଦିକ୍‌ ବିକଲ୍‌ ଅଇ, ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ତାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡର୍‌ ଜାଲ୍‌ ପାନି, ବନିପାରା ଜର୍‌ଜର୍‌ ଅଇ ବୁଏଁ ତିପିଗାଲା ।
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
୪୫ଆରି ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା କରିସାରାଇ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା । ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଦୁକ୍‌ଅଇକରି ତାକିଜାଇ ସଇରଇଲାଟା ସେ ଦେକ୍‌ଲା ।
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
୪୬ତେଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ କାଇକେ ସଇଦେଇ ଆଚାସ୍‌? ଉଟା ପରିକାର୍‌ ପାନ୍ଦେ ନ ଲାଗାଇ ଅଇବାକେ ପାର୍‌ତନା କରା ।”
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
୪୭ଜେଡେବଲ୍‌ ଜିସୁ ଏ କାତା କଇତେରଇଲା ଗାଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତେଇ ଆଇଲାଇ । ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ସିସ୍‌, ସେମନର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଅଇ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିଆନ୍‌ଲା, । ଆରି ଜିସୁକେ ଚୁମିକରି ସେମନ୍‌କେ ଚିନାଇଦେଲା ।
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
୪୮ଜିସୁ ଜିଉଦାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଜିଉଦା ପର୍‌ମେସର୍‌ତେଇ ଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମକେ, ତୁଇ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚୁମିକରି ଦାରାଇଦେଲୁସ୍‌ନି କି?”
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
୪୯ସେ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦିକରି ଦାରିଜିବାଇ ବଲି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାଇ । ସେବେଲାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ଆମର୍‌ କାଣ୍ଡା ବେଟ୍‌ବୁ କି?”
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
୫୦ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌, ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ଉଜା କାନ୍‌ ଚିଡ୍‌ତେ କାଟିପାକାଇଲା ।
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
୫୧ଏଟା ଦେକି ଜିସୁ କଇଲା, “ନିଚୁ” । ସେ ଚିଡ୍‌ଲା କାନ୍‌ ଚିଇକରି ନିକ କଲା ।
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
୫୨ଜିସୁ ତାକେ ବନ୍ଦି କର୍‌ବାକେ ଆଇଲା ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‍କେ, ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗି ରଇବା ସେନାପତିମନ୍‌କେ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ କାଇ ଡାକୁ କି? ମକେ ଦାର୍‌ବାକେ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଟେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କାତିକାଣ୍ଡା ଦାରି ଆସି ଆଚାସ୍‌ ।
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
୫୩ସବୁ ଦିନେତା ମୁଇ ମନ୍ଦିରେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲି, ମାତର୍‌ ତମେ ମକେ ବାନ୍ଦାସ୍‌ ନାଇ । ଏବେ ବେଲା କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ମକେ କାଇଟାମିସା କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଇତାନ୍‌କେ ଅନୁମତି ଦେଲାଆଚେ ।”
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
୫୪ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦିକରି ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗରେ ଦାରିଗାଲାଇ । ପିତର୍‌ ଦୁରିକେ ରଇ ସେମନର୍‌ ପଚେପଚେ ଗାଲା ।
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
୫୫ସନିଅମନ୍‌ ଜଇଲାଗାଇ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ବସ୍‌ଲାଇ । ପିତର୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବସ୍‌ଲା ।
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
୫୬ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ପିତର୍‌କେ ଜଇପାଲି ବସ୍‌ଲାଟା ନିକକରି ଦେକି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ ମିସା ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା!”
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
୫୭ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ରାଜି ନ ଅଇ କଇଲା, “ଏ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି, ତାକେ ମୁଇ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି ।”
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
୫୮ଚନେକ୍‌ ରଇଲା ପଚେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପିତର୍‌କେ ଦେକି କଇଲା, “ତୁଇ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲୁସ୍‌ ।” ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ନଇ ।”
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
୫୯ଗଟେକ୍‌ ଗଁଟା ଗାଲାପଚେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପିତର୍‌କେ ଦେକି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମିସା ନିଜେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା । ଆକେ ମୁଇ ନିକକରି ଜାନି । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
୬୦ଏଟା ସୁନି ପିତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ବାଇ ତୁଇ କାଇଟା କଇଲୁସ୍‌ନି? ମୁଇ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ନାଜାନି ।” ସେ କାତା ପିତର୍‌ କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ଲା ।
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
୬୧ସେବେଲେ ଜିସୁମାପ୍‌ରୁ ପିତର୍‌କେ ପାସ୍‌ଲି ନିମାନ୍‌ କରି ଦେକ୍‌ଲା । ଜିସୁ ଆଗ୍‌ତୁ କଇଲା କାତା ସେ ଏତାଇଲା । ସେ ତାକେ କଇରଇଲା ତୁଇ ମକେ ଆଜି କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତିନ୍‌ତର୍‌ ନାଜାନି, ବଲି କଇସୁ ।
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
୬୨ସେଟାର୍‌ପାଇ ପିତର୍‌ ସେଟା ଏତାଇ, ଦୁକ୍‌ ଅଇ ଡାଣ୍ଡେଅନି ବିନେ ଜାଇ ବେସି କାନ୍ଦ୍‌ଲା ।
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
୬୩ଜିସୁକେ ଦାରିକରି ସଙ୍ଗ‍ଇର‍ଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ମାରିମାରି କିଜାଇଲାଇ ।
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
୬୪ଆରି ତାର୍‌ ଆଁକି ବାନ୍ଦିକରି ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତକେ କେ ମାର୍‌ଲା, କଅ?”
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
୬୫ଆରି କେତେଟା କାତା କଇ ତାକେ ନିନ୍ଦା କଲାଇ ।
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
୬୬ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଜୁଲ୍‌ପୁଲ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ବେଲାଇ, ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌, ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଇଦେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ଟାନେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ । ଆରି ଜିସୁକେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ବଡ୍‌ଟା ଜାଗାଇ ନେଲାଇ ।
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
୬୭“ତୁଇ ସତଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିପାଟାଇଲା କିରିସ୍‌ଟ କି? ଆମ୍‌କେ କଅ ।” ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ କଇଲେ ମିସା ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରାସ୍‌ ।
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
୬୮ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲେ ମିସା ନ କୁଆସ୍‌ ।
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
୬୯ମାତର୍‌ ଏବେ ଅନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ତାର୍‌ ଉଜାବାଟେ ବସିରଇବି ।”
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
୭୦ସେ କାତା ସୁନି ଗୁଲାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଉଲିଅଇ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇକାଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା କି?” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା “ମୁଇସେ ବଲି ତମେ କଇଲାସ୍‌ନି ।”
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
୭୧ଆରି ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମ୍‌କେ ଆରି କାଇ ସାକି ଦର୍‌କାର୍‌ ତା? ଆମେ ନିଜେ ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ସୁନ୍‌ଲୁ ଆଚୁ ।”

< Luca 22 >