< Luca 2 >

1 OR in que' dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 (Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.)
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 per esser rassegnato con Maria, ch' [era] la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell'albergo.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 OR nella medesima contrada vi erano de' pastori, i quali dimoravano fuori a' campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d'intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Ma l'angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 [cioè] che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
12 E questo ve [ne sarà] il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 E in quello stante vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 Gloria a Dio ne' luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que' pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch'è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch'era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch'eran lor dette da' pastori.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch'era loro stato parlato.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de' quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch'era stato nominato dall'angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il [fanciullo] in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 (come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore);
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch'è detto nella legge del Signore, d'un paio di tortole, o di due pippioni.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome [era] Simeone; e quell'uomo [era] giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch'egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Egli adunque, per [movimento dello] Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre [vi] portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l'usanza della legge,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
for my eyes have seen your salvation,
31 La quale tu hai preparata, [per metterla] davanti a tutti i popoli;
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 E Giuseppe, e la madre d'esso, si maravigliavano delle cose ch'erano dette da lui.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 (ed una spada trafiggerà a te stessa l'anima); acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett'anni col suo marito dopo la sua verginità.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Ed [era] vedova [d'età] d'intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo [a Dio], notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell'ora, lodava il Signore, e parlava di quel [fanciullo] a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che [si convenivano fare] secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 E come egli fu [d'età] di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l'usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni [d'essa],
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 E stimando ch'egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i [lor] parenti, e fra i [lor] conoscenti.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de' dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 E tutti coloro che l'udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch'egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ed essi non intesero le parole ch'egli avea lor dette.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Luca 2 >