< Luca 2 >

1 OR in que' dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 (Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.)
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 per esser rassegnato con Maria, ch' [era] la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell'albergo.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 OR nella medesima contrada vi erano de' pastori, i quali dimoravano fuori a' campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d'intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Ma l'angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 [cioè] che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 E questo ve [ne sarà] il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 E in quello stante vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Gloria a Dio ne' luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que' pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch'è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch'era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch'eran lor dette da' pastori.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch'era loro stato parlato.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de' quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch'era stato nominato dall'angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il [fanciullo] in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore);
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch'è detto nella legge del Signore, d'un paio di tortole, o di due pippioni.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome [era] Simeone; e quell'uomo [era] giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch'egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Egli adunque, per [movimento dello] Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre [vi] portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l'usanza della legge,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
for mine eyes have seen thy salvation,
31 La quale tu hai preparata, [per metterla] davanti a tutti i popoli;
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 E Giuseppe, e la madre d'esso, si maravigliavano delle cose ch'erano dette da lui.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 (ed una spada trafiggerà a te stessa l'anima); acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett'anni col suo marito dopo la sua verginità.
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 Ed [era] vedova [d'età] d'intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo [a Dio], notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell'ora, lodava il Signore, e parlava di quel [fanciullo] a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che [si convenivano fare] secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 E come egli fu [d'età] di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l'usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni [d'essa],
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 E stimando ch'egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i [lor] parenti, e fra i [lor] conoscenti.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de' dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 E tutti coloro che l'udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch'egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Ed essi non intesero le parole ch'egli avea lor dette.
And they understood not what he spoke to them.
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luca 2 >