< Luca 18 >

1 OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l'uno [era] Fariseo, e l'altro pubblicano.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d'alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell'altro; perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto [ciò], sgridavano coloro [che li presentavano].
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 ED un certo de' principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè] Iddio.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuisci[lo] a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 E Gesù, veduto ch'egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d'un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da' profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Perciocchè egli sarà dato in man de' Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch'eran [loro] dette.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 ORA, come egli s'avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto [ciò], diede lode a Dio.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luca 18 >