< Luca 11 >

1 ED avvenne che, essendo egli in un certo luogo, orando, come fu restato, alcuno de' suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci ad orare, siccome, ancora Giovanni ha insegnato a' suoi discepoli.
ಅನನ್ತರಂ ಸ ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿತ್ ಸ್ಥಾನೇ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ ತತ್ಸಮಾಪ್ತೌ ಸತ್ಯಾಂ ತಸ್ಯೈಕಃ ಶಿಷ್ಯಸ್ತಂ ಜಗಾದ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಯೋಹನ್ ಯಥಾ ಸ್ವಶಿಷ್ಯಾನ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿತುಮ್ ಉಪದಿಷ್ಟವಾನ್ ತಥಾ ಭವಾನಪ್ಯಸ್ಮಾನ್ ಉಪದಿಶತು|
2 Ed egli disse loro: Quando orerete, dite: PADRE NOSTRO, che [sei] ne' cieli, sia santificato il tuo nome, il tuo regno venga, la tua volontà sia fatta in terra, come in cielo.
ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಪ್ರಾರ್ಥನಕಾಲೇ ಯೂಯಮ್ ಇತ್ಥಂ ಕಥಯಧ್ವಂ, ಹೇ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಪಿತಸ್ತವ ನಾಮ ಪೂಜ್ಯಂ ಭವತು; ತವ ರಾಜತ್ವಂ ಭವತು; ಸ್ವರ್ಗೇ ಯಥಾ ತಥಾ ಪೃಥಿವ್ಯಾಮಪಿ ತವೇಚ್ಛಯಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಭವತು|
3 Dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano.
ಪ್ರತ್ಯಹಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಯೋಜನೀಯಂ ಭೋಜ್ಯಂ ದೇಹಿ|
4 E rimettici i nostri peccati; perciocchè ancor noi rimettiamo [i debiti] ad ogni nostro debitore; e non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno.
ಯಥಾ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಅಪರಾಧಿನಃ ಕ್ಷಮಾಮಹೇ ತಥಾ ತ್ವಮಪಿ ಪಾಪಾನ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ಕ್ಷಮಸ್ವ| ಅಸ್ಮಾನ್ ಪರೀಕ್ಷಾಂ ಮಾನಯ ಕಿನ್ತು ಪಾಪಾತ್ಮನೋ ರಕ್ಷ|
5 POI disse loro: Chi è colui d'infra voi che abbia un amico, il quale vada a lui alla mezzanotte, e gli dica:
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸೋಪರಮಪಿ ಕಥಿತವಾನ್ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಬನ್ಧುಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ನಿಶೀಥೇ ಚ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಸ ಗತ್ವಾ ವದತಿ,
6 Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi?
ಹೇ ಬನ್ಧೋ ಪಥಿಕ ಏಕೋ ಬನ್ಧು ರ್ಮಮ ನಿವೇಶನಮ್ ಆಯಾತಃ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯಾತಿಥ್ಯಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಮಮಾನ್ತಿಕೇ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ, ಅತಏವ ಪೂಪತ್ರಯಂ ಮಹ್ಯಮ್ ಋಣಂ ದೇಹಿ;
7 Se pur colui di dentro risponde, e dice: Non darmi molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco in letto; io non posso levarmi, e darteli;
ತದಾ ಸ ಯದಿ ಗೃಹಮಧ್ಯಾತ್ ಪ್ರತಿವದತಿ ಮಾಂ ಮಾ ಕ್ಲಿಶಾನ, ಇದಾನೀಂ ದ್ವಾರಂ ರುದ್ಧಂ ಶಯನೇ ಮಯಾ ಸಹ ಬಾಲಕಾಶ್ಚ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ ತುಭ್ಯಂ ದಾತುಮ್ ಉತ್ಥಾತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ,
8 io vi dico che, avvegnachè non si levi, e non glieli dia, perchè è suo amico; pure per l'importunità di esso egli si leverà, e gliene darà quanti ne avrà di bisogno.
ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಸ ಯದಿ ಮಿತ್ರತಯಾ ತಸ್ಮೈ ಕಿಮಪಿ ದಾತುಂ ನೋತ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಥಾಪಿ ವಾರಂ ವಾರಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾತ ಉತ್ಥಾಪಿತಃ ಸನ್ ಯಸ್ಮಿನ್ ತಸ್ಯ ಪ್ರಯೋಜನಂ ತದೇವ ದಾಸ್ಯತಿ|
9 Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
ಅತಃ ಕಾರಣಾತ್ ಕಥಯಾಮಿ, ಯಾಚಧ್ವಂ ತತೋ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯತೇ, ಮೃಗಯಧ್ವಂ ತತ ಉದ್ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ, ದ್ವಾರಮ್ ಆಹತ ತತೋ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದ್ವಾರಂ ಮೋಕ್ಷ್ಯತೇ|
10 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, ed è aperto a chi picchia.
ಯೋ ಯಾಚತೇ ಸ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ, ಯೋ ಮೃಗಯತೇ ಸ ಏವೋದ್ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ, ಯೋ ದ್ವಾರಮ್ ಆಹನ್ತಿ ತದರ್ಥಂ ದ್ವಾರಂ ಮೋಚ್ಯತೇ|
11 E chi è quel padre tra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? ovvero anche un pesce, e in luogo di pesce, gli dia una serpe?
ಪುತ್ರೇಣ ಪೂಪೇ ಯಾಚಿತೇ ತಸ್ಮೈ ಪಾಷಾಣಂ ದದಾತಿ ವಾ ಮತ್ಸ್ಯೇ ಯಾಚಿತೇ ತಸ್ಮೈ ಸರ್ಪಂ ದದಾತಿ
12 Ovvero anche, se gli domanda un uovo, gli dia uno scorpione?
ವಾ ಅಣ್ಡೇ ಯಾಚಿತೇ ತಸ್ಮೈ ವೃಶ್ಚಿಕಂ ದದಾತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕ ಏತಾದೃಶಃ ಪಿತಾಸ್ತೇ?
13 Se voi dunque, essendo malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domanderanno?
ತಸ್ಮಾದೇವ ಯೂಯಮಭದ್ರಾ ಅಪಿ ಯದಿ ಸ್ವಸ್ವಬಾಲಕೇಭ್ಯ ಉತ್ತಮಾನಿ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ದಾತುಂ ಜಾನೀಥ ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಃ ಪಿತಾ ನಿಜಯಾಚಕೇಭ್ಯಃ ಕಿಂ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ನ ದಾಸ್ಯತಿ?
14 Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono.
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುನಾ ಕಸ್ಮಾಚ್ಚಿದ್ ಏಕಸ್ಮಿನ್ ಮೂಕಭೂತೇ ತ್ಯಾಜಿತೇ ಸತಿ ಸ ಭೂತತ್ಯಕ್ತೋ ಮಾನುಷೋ ವಾಕ್ಯಂ ವಕ್ತುಮ್ ಆರೇಭೇ; ತತೋ ಲೋಕಾಃ ಸಕಲಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನಿರೇ|
15 Ma alcuni di quelle dissero: Egli caccia i demoni per Beelzebub, principe de' demoni.
ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕೇಚಿದೂಚು ರ್ಜನೋಯಂ ಬಾಲಸಿಬೂಬಾ ಅರ್ಥಾದ್ ಭೂತರಾಜೇನ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯತಿ|
16 Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo.
ತಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಂ ಕೇಚಿದ್ ಆಕಾಶೀಯಮ್ ಏಕಂ ಚಿಹ್ನಂ ದರ್ಶಯಿತುಂ ತಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಞ್ಚಕ್ರಿರೇ|
17 Ma egli, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è deserto; parimente, ogni casa [divisa] in parti contrarie, ruina.
ತದಾ ಸ ತೇಷಾಂ ಮನಃಕಲ್ಪನಾಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಕಸ್ಯಚಿದ್ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಲೋಕಾ ಯದಿ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿರುನ್ಧನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ತದ್ ರಾಜ್ಯಮ್ ನಶ್ಯತಿ; ಕೇಚಿದ್ ಗೃಹಸ್ಥಾ ಯದಿ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿರುನ್ಧನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ತೇಪಿ ನಶ್ಯನ್ತಿ|
18 Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub.
ತಥೈವ ಶೈತಾನಪಿ ಸ್ವಲೋಕಾನ್ ಯದಿ ವಿರುಣದ್ಧಿ ತದಾ ತಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಕಥಂ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ? ಬಾಲಸಿಬೂಬಾಹಂ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ ಯೂಯಮಿತಿ ವದಥ|
19 E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici.
ಯದ್ಯಹಂ ಬಾಲಸಿಬೂಬಾ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ತಾನಾಃ ಕೇನ ತ್ಯಾಜಯನ್ತಿ? ತಸ್ಮಾತ್ ತಏವ ಕಥಾಯಾ ಏತಸ್ಯಾ ವಿಚಾರಯಿತಾರೋ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
20 Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi.
ಕಿನ್ತು ಯದ್ಯಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪರಾಕ್ರಮೇಣ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಮವಶ್ಯಮ್ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ|
21 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace.
ಬಲವಾನ್ ಪುಮಾನ್ ಸುಸಜ್ಜಮಾನೋ ಯತಿಕಾಲಂ ನಿಜಾಟ್ಟಾಲಿಕಾಂ ರಕ್ಷತಿ ತತಿಕಾಲಂ ತಸ್ಯ ದ್ರವ್ಯಂ ನಿರುಪದ್ರವಂ ತಿಷ್ಠತಿ|
22 Ma se uno, più potente di lui, sopraggiunge, e lo vince, esso gli toglie le sue armi, nelle quali si confidava, e spartisce le sue spoglie.
ಕಿನ್ತು ತಸ್ಮಾದ್ ಅಧಿಕಬಲಃ ಕಶ್ಚಿದಾಗತ್ಯ ಯದಿ ತಂ ಜಯತಿ ತರ್ಹಿ ಯೇಷು ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರೇಷು ತಸ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸ ಆಸೀತ್ ತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಹೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಗೃಹ್ಲಾತಿ|
23 Chi non è meco, è contro a me; e chi non raccoglie meco, sparge.
ಅತಃ ಕಾರಣಾದ್ ಯೋ ಮಮ ಸಪಕ್ಷೋ ನ ಸ ವಿಪಕ್ಷಃ, ಯೋ ಮಯಾ ಸಹ ನ ಸಂಗೃಹ್ಲಾತಿ ಸ ವಿಕಿರತಿ|
24 Quando lo spirito immondo è uscito d'alcun uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovando[ne], dice: Io ritornerò a casa mia, onde io uscii.
ಅಪರಞ್ಚ ಅಮೇಧ್ಯಭೂತೋ ಮಾನುಷಸ್ಯಾನ್ತರ್ನಿರ್ಗತ್ಯ ಶುಷ್ಕಸ್ಥಾನೇ ಭ್ರಾನ್ತ್ವಾ ವಿಶ್ರಾಮಂ ಮೃಗಯತೇ ಕಿನ್ತು ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ವದತಿ ಮಮ ಯಸ್ಮಾದ್ ಗೃಹಾದ್ ಆಗತೋಹಂ ಪುನಸ್ತದ್ ಗೃಹಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ಯಾಮಿ|
25 E [se], essendo[vi] venuto, [la] trova spazzata, ed adorna;
ತತೋ ಗತ್ವಾ ತದ್ ಗೃಹಂ ಮಾರ್ಜಿತಂ ಶೋಭಿತಞ್ಚ ದೃಷ್ಟ್ವಾ
26 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui; e quelli entrano là, e vi abitano; e l'ultima condizion di quell'uomo è peggiore della primiera.
ತತ್ಕ್ಷಣಮ್ ಅಪಗತ್ಯ ಸ್ವಸ್ಮಾದಪಿ ದುರ್ಮ್ಮತೀನ್ ಅಪರಾನ್ ಸಪ್ತಭೂತಾನ್ ಸಹಾನಯತಿ ತೇ ಚ ತದ್ಗೃಹಂ ಪವಿಶ್ಯ ನಿವಸನ್ತಿ| ತಸ್ಮಾತ್ ತಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಶಾತಃ ಶೇಷದಶಾ ದುಃಖತರಾ ಭವತಿ|
27 Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna della moltitudine alzò la voce, e gli disse: Beato il seno che ti portò, e le mammelle che tu poppasti.
ಅಸ್ಯಾಃ ಕಥಾಯಾಃ ಕಥನಕಾಲೇ ಜನತಾಮಧ್ಯಸ್ಥಾ ಕಾಚಿನ್ನಾರೀ ತಮುಚ್ಚೈಃಸ್ವರಂ ಪ್ರೋವಾಚ, ಯಾ ಯೋಷಿತ್ ತ್ವಾಂ ಗರ್ಬ್ಭೇಽಧಾರಯತ್ ಸ್ತನ್ಯಮಪಾಯಯಚ್ಚ ಸೈವ ಧನ್ಯಾ|
28 Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l'osservano.
ಕಿನ್ತು ಸೋಕಥಯತ್ ಯೇ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತದನುರೂಪಮ್ ಆಚರನ್ತಿ ತಏವ ಧನ್ಯಾಃ|
29 ORA, raunandosi le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è malvagia; ella chiede un segno; ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.
ತತಃ ಪರಂ ತಸ್ಯಾನ್ತಿಕೇ ಬಹುಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಾಗಮೇ ಜಾತೇ ಸ ವಕ್ತುಮಾರೇಭೇ, ಆಧುನಿಕಾ ದುಷ್ಟಲೋಕಾಶ್ಚಿಹ್ನಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಿಚ್ಛನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಯೂನಸ್ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಶ್ಚಿಹ್ನಂ ವಿನಾನ್ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿಚ್ಚಿಹ್ನಂ ತಾನ್ ನ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯತೇ|
30 Perciocchè, siccome Giona fu segno a' Niniviti, così ancora il Figliuol dell'uomo sarà [segno] a questa generazione.
ಯೂನಸ್ ತು ಯಥಾ ನೀನಿವೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಸಮೀಪೇ ಚಿಹ್ನರೂಪೋಭವತ್ ತಥಾ ವಿದ್ಯಮಾನಲೋಕಾನಾಮ್ ಏಷಾಂ ಸಮೀಪೇ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರೋಪಿ ಚಿಹ್ನರೂಪೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
31 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudicio con gli uomini di questa generazione, e li condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui [è alcuno da] più di Salomone.
ವಿಚಾರಸಮಯೇ ಇದಾನೀನ್ತನಲೋಕಾನಾಂ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ದಕ್ಷಿಣದೇಶೀಯಾ ರಾಜ್ಞೀ ಪ್ರೋತ್ಥಾಯ ತಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ, ಯತಃ ಸಾ ರಾಜ್ಞೀ ಸುಲೇಮಾನ ಉಪದೇಶಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ ಸೀಮಾತ ಆಗಚ್ಛತ್ ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯತ ಸುಲೇಮಾನೋಪಿ ಗುರುತರ ಏಕೋ ಜನೋಽಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ವಿದ್ಯತೇ|
32 I Niniviti risorgeranno nel giudicio con questa generazione, e la condanneranno; perciocchè essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui [è alcuno da] più di Giona.
ಅಪರಞ್ಚ ವಿಚಾರಸಮಯೇ ನೀನಿವೀಯಲೋಕಾ ಅಪಿ ವರ್ತ್ತಮಾನಕಾಲಿಕಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ವೈಪರೀತ್ಯೇನ ಪ್ರೋತ್ಥಾಯ ತಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯತೋ ಹೇತೋಸ್ತೇ ಯೂನಸೋ ವಾಕ್ಯಾತ್ ಚಿತ್ತಾನಿ ಪರಿವರ್ತ್ತಯಾಮಾಸುಃ ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯತ ಯೂನಸೋತಿಗುರುತರ ಏಕೋ ಜನೋಽಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ವಿದ್ಯತೇ|
33 OR niuno, avendo accesa una lampana, [la] mette in [luogo] nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce.
ಪ್ರದೀಪಂ ಪ್ರಜ್ವಾಲ್ಯ ದ್ರೋಣಸ್ಯಾಧಃ ಕುತ್ರಾಪಿ ಗುಪ್ತಸ್ಥಾನೇ ವಾ ಕೋಪಿ ನ ಸ್ಥಾಪಯತಿ ಕಿನ್ತು ಗೃಹಪ್ರವೇಶಿಭ್ಯೋ ದೀಪ್ತಿಂ ದಾತಂ ದೀಪಾಧಾರೋಪರ್ಯ್ಯೇವ ಸ್ಥಾಪಯತಿ|
34 La lampana del corpo è l'occhio, se dunque l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato; ma se l'occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo ancora sarà tenebroso.
ದೇಹಸ್ಯ ಪ್ರದೀಪಶ್ಚಕ್ಷುಸ್ತಸ್ಮಾದೇವ ಚಕ್ಷು ರ್ಯದಿ ಪ್ರಸನ್ನಂ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ತವ ಸರ್ವ್ವಶರೀರಂ ದೀಪ್ತಿಮದ್ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಕಿನ್ತು ಚಕ್ಷು ರ್ಯದಿ ಮಲೀಮಸಂ ತಿಷ್ಠತಿ ತರ್ಹಿ ಸರ್ವ್ವಶರೀರಂ ಸಾನ್ಧಕಾರಂ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
35 Riguarda adunque, se la luce che [è] in te non è tenebre.
ಅಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ತವಾನ್ತಃಸ್ಥಂ ಜ್ಯೋತಿ ರ್ಯಥಾನ್ಧಕಾರಮಯಂ ನ ಭವತಿ ತದರ್ಥೇ ಸಾವಧಾನೋ ಭವ|
36 Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, non avendo parte alcuna tenebrosa, tutto sarà rischiarato, come quando la lampana ti illumina col [suo] splendore.
ಯತಃ ಶರೀರಸ್ಯ ಕುತ್ರಾಪ್ಯಂಶೇ ಸಾನ್ಧಕಾರೇ ನ ಜಾತೇ ಸರ್ವ್ವಂ ಯದಿ ದೀಪ್ತಿಮತ್ ತಿಷ್ಠತಿ ತರ್ಹಿ ತುಭ್ಯಂ ದೀಪ್ತಿದಾಯಿಪ್ರೋಜ್ಜ್ವಲನ್ ಪ್ರದೀಪ ಇವ ತವ ಸವರ್ವಶರೀರಂ ದೀಪ್ತಿಮದ್ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
37 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola.
ಏತತ್ಕಥಾಯಾಃ ಕಥನಕಾಲೇ ಫಿರುಶ್ಯೇಕೋ ಭೇಜನಾಯ ತಂ ನಿಮನ್ತ್ರಯಾಮಾಸ, ತತಃ ಸ ಗತ್ವಾ ಭೋಕ್ತುಮ್ ಉಪವಿವೇಶ|
38 E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò.
ಕಿನ್ತು ಭೋಜನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ನಾಮಾಙ್ಕ್ಷೀತ್ ಏತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ಫಿರುಶ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನೇ|
39 E il Signore gli disse: Ora voi Farisei nettate il difuori della coppa e del piatto; ma il didentro di voi è pieno di rapina e di malvagità.
ತದಾ ಪ್ರಭುಸ್ತಂ ಪ್ರೋವಾಚ ಯೂಯಂ ಫಿರೂಶಿಲೋಕಾಃ ಪಾನಪಾತ್ರಾಣಾಂ ಭೋಜನಪಾತ್ರಾಣಾಞ್ಚ ಬಹಿಃ ಪರಿಷ್ಕುರುಥ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತ ರ್ದೌರಾತ್ಮ್ಯೈ ರ್ದುಷ್ಕ್ರಿಯಾಭಿಶ್ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ತಿಷ್ಠತಿ|
40 Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?
ಹೇ ಸರ್ವ್ವೇ ನಿರ್ಬೋಧಾ ಯೋ ಬಹಿಃ ಸಸರ್ಜ ಸ ಏವ ಕಿಮನ್ತ ರ್ನ ಸಸರ್ಜ?
41 Ma date per limosina quant'è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta.
ತತ ಏವ ಯುಷ್ಮಾಭಿರನ್ತಃಕರಣಂ (ಈಶ್ವರಾಯ) ನಿವೇದ್ಯತಾಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಕೃತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಶುಚಿತಾಂ ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ|
42 Ma, guai a voi, Farisei! perciocchè voi decimate la menta, e la ruta, ed ogni erba, e lasciate addietro il giudicio, e la carità di Dio; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quell'altre.
ಕಿನ್ತು ಹನ್ತ ಫಿರೂಶಿಗಣಾ ಯೂಯಂ ನ್ಯಾಯಮ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರೇಮ ಚ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಪೋದಿನಾಯಾ ಅರುದಾದೀನಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಶಾಕಾನಾಞ್ಚ ದಶಮಾಂಶಾನ್ ದತ್ಥ ಕಿನ್ತು ಪ್ರಥಮಂ ಪಾಲಯಿತ್ವಾ ಶೇಷಸ್ಯಾಲಙ್ಘನಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಉಚಿತಮಾಸೀತ್|
43 Guai a voi, Farisei! perciocchè voi amate i primi seggi nelle raunanze, e le salutazioni nelle piazze.
ಹಾ ಹಾ ಫಿರೂಶಿನೋ ಯೂಯಂ ಭಜನಗೇಹೇ ಪ್ರೋಚ್ಚಾಸನೇ ಆಪಣೇಷು ಚ ನಮಸ್ಕಾರೇಷು ಪ್ರೀಯಧ್ವೇ|
44 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete come i sepolcri che non si vedono; e gli uomini che ci camminan di sopra non ne sanno nulla.
ವತ ಕಪಟಿನೋಽಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಲೋಕಾಯತ್ ಶ್ಮಶಾನಮ್ ಅನುಪಲಭ್ಯ ತದುಪರಿ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ಯೂಯಮ್ ತಾದೃಗಪ್ರಕಾಶಿತಶ್ಮಶಾನವಾದ್ ಭವಥ|
45 Allora uno de' dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi.
ತದಾನೀಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಾನಾಮ್ ಏಕಾ ಯೀಶುಮವದತ್, ಹೇ ಉಪದೇಶಕ ವಾಕ್ಯೇನೇದೃಶೇನಾಸ್ಮಾಸ್ವಪಿ ದೋಷಮ್ ಆರೋಪಯಸಿ|
46 Ed egli gli disse: Guai ancora a voi, dottori della legge! perciocchè voi caricate gli uomini di pesi importabili, e voi non toccate que' pesi pur con l'uno de' vostri diti.
ತತಃ ಸ ಉವಾಚ, ಹಾ ಹಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಾ ಯೂಯಮ್ ಮಾನುಷಾಣಾಮ್ ಉಪರಿ ದುಃಸಹ್ಯಾನ್ ಭಾರಾನ್ ನ್ಯಸ್ಯಥ ಕಿನ್ತು ಸ್ವಯಮ್ ಏಕಾಙ್ಗುಲ್ಯಾಪಿ ತಾನ್ ಭಾರಾನ್ ನ ಸ್ಪೃಶಥ|
47 Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de' profeti; e i vostri padri li uccisero.
ಹನ್ತ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾ ಯಾನ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋಽವಧಿಷುಸ್ತೇಷಾಂ ಶ್ಮಶಾನಾನಿ ಯೂಯಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಥ|
48 Voi dunque testimoniate de' fatti de' vostri padri, e li approvate; perciocchè essi uccisero i profeti, e voi edificate i lor monumenti.
ತೇನೈವ ಯೂಯಂ ಸ್ವಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಸಂಮನ್ಯಧ್ವೇ ತದೇವ ಸಪ್ರಮಾಣಂ ಕುರುಥ ಚ, ಯತಸ್ತೇ ತಾನವಧಿಷುಃ ಯೂಯಂ ತೇಷಾಂ ಶ್ಮಶಾನಾನಿ ನಿರ್ಮ್ಮಾಥ|
49 Perciò ancora la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro de' profeti e degli apostoli; ed essi ne uccideranno [gli uni], e ne perseguiteranno [gli altri].
ಅತಏವ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಪ್ರೋಕ್ತಮಸ್ತಿ ತೇಷಾಮನ್ತಿಕೇ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಃ ಪ್ರೇರಿತಾಂಶ್ಚ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತತಸ್ತೇ ತೇಷಾಂ ಕಾಂಶ್ಚನ ಹನಿಷ್ಯನ್ತಿ ಕಾಂಶ್ಚನ ತಾಡಶ್ಷ್ಯಿನ್ತಿ|
50 Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo;
ಏತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಹಾಬಿಲಃ ಶೋಣಿತಪಾತಮಾರಭ್ಯ ಮನ್ದಿರಯಜ್ಞವೇದ್ಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಹತಸ್ಯ ಸಿಖರಿಯಸ್ಯ ರಕ್ತಪಾತಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ
51 dal sangue di Abele, infino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l'altare e il tempio; certo, io vi dico, che sarà ridomandato a questa generazione.
ಜಗತಃ ಸೃಷ್ಟಿಮಾರಭ್ಯ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಯತಿರಕ್ತಪಾತಾ ಜಾತಾಸ್ತತೀನಾಮ್ ಅಪರಾಧದಣ್ಡಾ ಏಷಾಂ ವರ್ತ್ತಮಾನಲೋಕಾನಾಂ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ನಿಶ್ಚಿತಂ ವದಾಮಿ ಸರ್ವ್ವೇ ದಣ್ಡಾ ವಂಶಸ್ಯಾಸ್ಯ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
52 Guai a voi, dottori della legge! perciocchè avete tolta la chiave della scienza; voi medesimi non siete entrati, ed avete impediti coloro che entravano.
ಹಾ ಹಾ ವ್ಯವಸ್ಥಪಕಾ ಯೂಯಂ ಜ್ಞಾನಸ್ಯ ಕುಞ್ಚಿಕಾಂ ಹೃತ್ವಾ ಸ್ವಯಂ ನ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ಯೇ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಞ್ಚ ಪ್ರಯಾಸಿನಸ್ತಾನಪಿ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಂ ವಾರಿತವನ್ತಃ|
53 Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose;
ಇತ್ಥಂ ಕಥಾಕಥನಾದ್ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಸತರ್ಕಾಃ
54 spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.
ಸನ್ತಸ್ತಮಪವದಿತುಂ ತಸ್ಯ ಕಥಾಯಾ ದೋಷಂ ಧರ್ತ್ತಮಿಚ್ಛನ್ತೋ ನಾನಾಖ್ಯಾನಕಥನಾಯ ತಂ ಪ್ರವರ್ತ್ತಯಿತುಂ ಕೋಪಯಿತುಞ್ಚ ಪ್ರಾರೇಭಿರೇ|

< Luca 11 >