< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luca 1 >