< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luca 1 >