< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
"For no word of God shall be void of power."
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luca 1 >