< Lamentazioni 5 >

1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 La nostra eredità [è] stata trasportata agli stranieri, [E] le nostre case a' forestieri.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; [E] le nostre madri come donne vedove.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, [Ed] agli Assiri, per saziarci di pane.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono [più]; Noi abbiam portate le loro iniquità.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 De' servi ci hanno signoreggiati; Non [vi è stato] alcuno che [ci] abbia riscossi di man loro.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l'arsure della fame.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de' vecchi.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, [Sì che] le volpi vi passeggiano.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono [è stabile] per ogni età.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? [Perchè] ci abbandoneresti per lungo tempo?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come [erano] anticamente.
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all'estremo?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Lamentazioni 5 >