< Giosué 15 >
1 OR [questa] fu la sorte della tribù de' figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L'estremità [del lor paese] verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a' confini di Edom, verso il Mezzodì.
Le lot qui échut à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, touchait à la frontière d’Edom, près du désert de Cîn au midi, au point extréme de cette région.
2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l'estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.
Leur limite méridionale commençait à l’extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud,
3 E [questo confine] procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e [di là] saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;
se continuait au sud de la montée d’Akrabbîm en passant par Cîn, montait au sud de Kadêch-Barnéa en avant de Héçrôn, de là vers Addar, d’où elle tournait vers Karka;
4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, [disse Giosuè], il vostro confine meridionale.
passait par Açmôn, aboutissait au torrent d’Egypte et avait pour limite la mer: "Telle sera pour vous la frontière méridionale."
5 E il confine orientale [fu] il mar salso, fino all'estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale [fu] dalla punta di quel mare, [la quale è] all'estremità del Giordano.
Celle de l’orient est la mer Salée, jusqu’à l’embouchure du Jourdain; celle du côté du nord part de la langue de mer où se termine le Jourdain.
6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e [di là] saliva al Sasso di Bohan Rubenita;
Cette limite monte vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Haaraba, monte vers la Pierre de Bohân ben-Ruben;
7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che [è] dirimpetto alla salita di Adummim, che [è] dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.
arrive à Debir en partant de la vallée d’Akhor; se dirige, par le nord, vers Ghilgal, en face de la montée d’Adoummîm, au midi du bas-fonds; avance jusqu’aux eaux d’En-Chémech et atteint En-Roghel.
8 Poi questo confine saliva alla valle de' figliuoli di Hinnom, allato [alla città] de' Gebusei, dal Mezzodì, [la quale] è Gerusalemme; e [di là] saliva alla sommità del monte, che [è] dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l'Occidente, il quale [è] all'estremità della valle de' Rafei, verso il Settentrione.
De là, elle monte vers la vallée de Ben-Hinnom, au flanc méridional de Jébus, qui est Jérusalem, court au sommet de la montagne qui regarde, à l’ouest, la vallée de Hinnom, et qui borne, au nord, la vallée de Rephaïm.
9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, [che] è Chiriat-iearim.
Du sommet de la montagne, la limite s’infléchit vers la source de Mê-Neftoah, se dirige vers les villes de la montagne d’Efrôn, tourne vers Baala, qui est Kiryath-Yearim,
10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, [nel luogo detto] Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.
passe de Baala à l’ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna;
11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.
de là, elle gagne le côté nord d’Ekron, s’infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.
12 E il confine dall'Occidente [era] il mar grande, e i confini. Questi [furono] i confini de' figliuoli di Giuda d'ogni intorno, secondo le lor nazioni.
Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
13 Or [Giosuè] avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, [cioè: ] Chiriat-Arba, [il quale Arba fu] padre di Anac; essa [è] Hebron.
Caleb, fils de Yefounné, obtint une part parmi les enfants de Juda, selon la parole de l’Eternel à Josué, savoir la Cité d’Arba, empire des Anakéens, aujourd’hui Hébron.
14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.
Caleb en expulsa les trois fils d’Anak: Chêchaï, Ahimân et Talmaï, tous enfants d’Anak.
15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro [era stato] Chiriat-sefer.
De là, il s’avança contre les habitants de Debir, laquelle s’appelait autrefois Kiryath-Sêfer.
16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.
Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s’en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme."
17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.
Othoniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’empara de la ville, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa.
18 E quando ella venne [a marito], indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d'in su l'asino; e Caleb le disse: Che hai?
En se rendant près de son époux, elle l’excita à demander à son père un certain champ; puis elle descendit de l’âne, et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"
19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m'abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d'acque. Ed egli le donò delle fonti ch'erano disopra, e delle fonti ch'erano disotto.
Elle répondit: "Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans une contrée aride; donne-moi donc des sources d’eau!" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Quest'[è] l'eredità della tribù de' figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.
Tel fut le patrimoine de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
21 Nell'estremità [della contrada] della tribù de' figliuoli di Giuda, a' confini di Edom, verso il Mezzodì, v'erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;
Les villes de cette tribu qui se trouvaient à l’extrémité méridionale, vers la frontière d’Edom furent les suivantes: Kabceêl, Eder, Yagour;
22 e China, e Dimona, e Adada;
Kina, Dimona, Adada;
23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;
Kédech, Haçor, Yithnân;
24 e Zif, e Telem, e Bealot;
Ziph, Télem, Bealoth;
25 e Hasor-hadatta e Cheriot (Hesron è Hasor);
Haçor-Hadatta, Keriyoth, Héçrôn, autrement Haçor;
26 e Amam e Sema, e Molada;
Amâm, Chema, Molada;
27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;
Haçor-Gadda, Héchmôn, Beth-Pélet;
28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;
Haçor-Choual, Bersabée, Bizyothya;
29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;
Baala, Iyyim, Ecem;
Ciklag, Madmanna, Sansanna;
32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.
Lebaoth, Chilhîm, Ayîn et Rimmôn: ensemble vingt-neuf villes avec leurs dépendances.
33 Nella pianura [v'erano queste città: ] Estaol, e Sorea, e Asna;
Dans la plaine: Echtaol, Çorea, Achna;
34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;
Zanoah, En-Gannim, Tappouah, Enam;
35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;
Yarmouth, Adoullam, Sokho, Azêka;
36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.
Chaaraïm, Adithaïm, Ghedêra avec Ghedêrothaïm: quatorze villes avec leurs dépendances.
37 [Poi] Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;
Cenân, Hadacha, Migdal-Gad
38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;
Dileân, Miçpé, Yokteêl;
39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;
Lakhich, Boçkath, Eglôn;
40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;
Kabbôn, Lahmâs, Kithlich;
41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.
Ghedérot, Beth-Dagon, Naama et Makkêda: seize villes avec leurs dépendances.
42 [Poi] Libna, ed Eter, e Asan;
Libna, Ether, Achân
43 e Ifta, e Asna, e Nesib;
Yiphtah, Achna, Necib;
44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;
Keïla, Akhzib et Marêcha: neuf villes, outre leurs dépendances.
45 [poi] Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;
Ekron, avec les villes et bourgades qui en dépendent,
46 da Ecron, e verso il mare, tutte [le città] che [sono] presso di Asdod, con le lor villate.
d’Ekron jusqu’à la mer, toutes les villes avoisinant Asdod, avec leurs dépendances;
47 [Poi] Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.
Asdod, avec ses villes et ses bourgades; Gaza, avec les siennes, jusqu’au torrent d’Egypte, la grande mer servant de limite.
48 E nel monte [v'erano queste città: ] Samir, e Iattir, e Soco;
Dans la montagne: Chamir, Yathir, Sokho;
49 e Danna, e Chiriat-sanna, [che] è Debir;
Danna, Kiryath-Sanna, autrement Debir;
50 e Anab, ed Estemo, e Anim;
Anab, Echtemo, Anîm
51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.
Gochên, Holôn et Ghilo: onze villes, outre leurs dépendances.
52 [Poi] Arab, e Duma, ed Esan;
Arab, Douma, Echeân;
53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;
Yanoum, Beth-Tappouah, Aphêka;
54 e Humta, e Chiriat-Arba, [che] è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.
Houmta, Kiryath-Arba ou Hébron, et Cior: neuf villes, plus leurs dépendances.
55 [Poi] Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;
Maôn, Carmel, Ziph, Youta;
56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;
Jezreêl, Yokdeâm, Zanoah;
57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;
Kaïn, Ghibea et Timna: dix villes avec leurs dépendances.
58 [poi] Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;
Halhoul, Beth-Çour, Ghedor;
59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.
Marath, Beth-Anoth et Eltekôn: six villes avec leurs dépendances.
60 [Poi] Chiriat-baal, [che] è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.
Kiryath-Baal (la même que Kiryath-Yearim) et Harabba: deux villes, outre leurs dépendances.
61 Nel deserto [v'erano queste città: ] Bet-araba, e Middin, e Secaca;
Dans le désert: Beth ha-Araba, Middïn, Sekhakha;
62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.
Nibchân, Ir-Hammélah et En-Ghedi: six villes avec leurs dépendances.
63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co' figliuoli di Giuda, infino a questo giorno.
Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder; de sorte qu’ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu’à ce jour.