< Giosué 15 >

1 OR [questa] fu la sorte della tribù de' figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L'estremità [del lor paese] verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a' confini di Edom, verso il Mezzodì.
La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s’étendait vers la frontière d’Edom, jusqu’au désert de Sin vers le midi, à l’extrémité méridionale de Canaan.
2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l'estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.
Leur frontière du midi partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud;
3 E [questo confine] procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e [di là] saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;
elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa;
4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, [disse Giosuè], il vostro confine meridionale.
elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce sera votre frontière au midi. »
5 E il confine orientale [fu] il mar salso, fino all'estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale [fu] dalla punta di quel mare, [la quale è] all'estremità del Giordano.
La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l’embouchure du Jourdain.
6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e [di là] saliva al Sasso di Bohan Rubenita;
La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu’à la pierre de Boën, fils de Ruben;
7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che [è] dirimpetto alla salita di Adummim, che [è] dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.
et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d’Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
8 Poi questo confine saliva alla valle de' figliuoli di Hinnom, allato [alla città] de' Gebusei, dal Mezzodì, [la quale] è Gerusalemme; e [di là] saliva alla sommità del monte, che [è] dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l'Occidente, il quale [è] all'estremità della valle de' Rafei, verso il Settentrione.
Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu’au versant méridional de la montagne des Jébuséens, qui est Jérusalem; et la frontière s’élevait ensuite jusqu’au sommet de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à l’occident, et à l’extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, [che] è Chiriat-iearim.
Du sommet de la montagne, la frontière s’étendait jusqu’à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d’Ephron; et la frontière s’étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, [nel luogo detto] Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.
De Baala, la frontière tournait à l’occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.
La frontière aboutissait au versant septentrional d’Accaron; et la frontière s’étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
12 E il confine dall'Occidente [era] il mar grande, e i confini. Questi [furono] i confini de' figliuoli di Giuda d'ogni intorno, secondo le lor nazioni.
La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
13 Or [Giosuè] avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, [cioè: ] Chiriat-Arba, [il quale Arba fu] padre di Anac; essa [è] Hebron.
On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l’avait ordonné à Josué, savoir la ville d’Arbé, père d’Enac: c’est Hébron,
14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.
Caleb en chassa les trois fils d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac.
15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro [era stato] Chiriat-sefer.
De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.
16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.
Caleb dit: « A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. »
17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.
Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
18 E quando ella venne [a marito], indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d'in su l'asino; e Caleb le disse: Che hai?
Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: « Qu’as-tu? »
19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m'abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d'acque. Ed egli le donò delle fonti ch'erano disopra, e delle fonti ch'erano disotto.
Elle répondit: « Fais-moi un présent, car tu m’as établie dans le pays sec; donne-moi aussi des sources d’eau. » Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Quest'[è] l'eredità della tribù de' figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Nell'estremità [della contrada] della tribù de' figliuoli di Giuda, a' confini di Edom, verso il Mezzodì, v'erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;
Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, dans le Négeb, étaient: Cabséel, Eder, Jagur,
22 e China, e Dimona, e Adada;
Cina, Dimona, Adada,
23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;
Cadès, Asor et Jethnam;
24 e Zif, e Telem, e Bealot;
Ziph, Télem, Baloth,
25 e Hasor-hadatta e Cheriot (Hesron è Hasor);
Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor;
26 e Amam e Sema, e Molada;
Amam, Sama, Molada,
27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;
Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;
Hasersual, Bersabée et Baziothia;
29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;
Baala, Jim, Esem,
30 e Siclag, e Madmanna,
Eltholad, Césil, Harma,
31 e Sansanna;
Siceleg, Médémena, Sensenna,
32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.
Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon: en tout vingt neuf villes et leurs villages.
33 Nella pianura [v'erano queste città: ] Estaol, e Sorea, e Asna;
Dans la Séphéla: Estaol, Saréa, Asena,
34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;
Zanoé, Aen-Gannim, Taphua, Enaïm,
35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;
Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.
Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages.
37 [Poi] Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;
Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;
Déléan, Masépha, Jecthel,
39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;
Lachis, Bascath, Eglon,
40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;
Chebbon, Léhéman, Cethlis,
41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.
Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda: seize ville et leurs villages.
42 [Poi] Libna, ed Eter, e Asan;
Labana, Ether, Asan,
43 e Ifta, e Asna, e Nesib;
Jephtha, Esna, Nésib,
44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;
Céïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages.
45 [poi] Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;
Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
46 da Ecron, e verso il mare, tutte [le città] che [sono] presso di Asdod, con le lor villate.
A partir d’Accaron, du côté de l’occident, toutes les villes près d’Azoth et leurs villages;
47 [Poi] Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.
Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu’au torrent d’Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.
48 E nel monte [v'erano queste città: ] Samir, e Iattir, e Soco;
Dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
49 e Danna, e Chiriat-sanna, [che] è Debir;
Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
50 e Anab, ed Estemo, e Anim;
Anab, Istémo, Anim,
51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.
Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages.
52 [Poi] Arab, e Duma, ed Esan;
Arab, Duma, Esaan,
53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;
Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
54 e Humta, e Chiriat-Arba, [che] è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.
Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages.
55 [Poi] Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;
Maon, Carmel, Ziph, Jota,
56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;
Jezraël, Jucadam, Zanoé,
57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;
Accaïn, Gabaa, Thamma: dix villes et leurs villages.
58 [poi] Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;
Halhul, Bessur, Gédor,
59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.
Mareth, Beth-Anoth et Eltécon: six villes, et leurs villages.
60 [Poi] Chiriat-baal, [che] è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.
Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba: deux villes et leurs villages.
61 Nel deserto [v'erano queste città: ] Bet-araba, e Middin, e Secaca;
Dans le désert: Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.
Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi: six villes et leurs villages.
63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co' figliuoli di Giuda, infino a questo giorno.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.

< Giosué 15 >