< Giovanni 7 >

1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Or la festa de' Giudei, [cioè] la solennità de' tabernacoli, era vicina.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Perchè niuno che cerca d'esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d'esso, che le sue opere son malvage.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov'è colui?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 E v'era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de' Giudei.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Se alcuno vuol far la volontà d'esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mosè non v'ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un'opera, e tutti siete maravigliati.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione (non già ch'ella sia da Mosè, anzi da' padri); e voi circoncidete l'uomo in sabato.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Se l'uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch'io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma fate giusto giudicio.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
25 Laonde alcuni di que' di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch'essi cercano di uccidere?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son [proceduto] da lui, ed egli mi ha mandato.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de' sergenti per pigliarlo.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
36 Quale è questo ragionamento ch'egli ha detto: Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Or nell'ultimo giorno, [ch'era] il gran [giorno] della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d'acqua viva.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora [stato mandato]; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 I sergenti adunque tornarono a' principali sacerdoti, ed a' Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l'avete menato?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Ha alcuno dei rettori, o de' Farisei, creduto in lui?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 La nostra legge condanna ella l' uomo, avanti ch'egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch'egli ha fatto?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 E ciascuno se ne andò a casa sua.
Everyone went to his own house,

< Giovanni 7 >