< Giovanni 20 >

1 OR il primo giorno della settimana, la mattina, essendo ancora scuro, Maria Maddalena venne al monumento, e vide che la pietra era stata rimossa dal monumento.
But on the first day of the week Mary the Magdalene cometh early, while it was yet dark, to the tomb, and seeth that the stone had been taken away from the tomb.
2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all'altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l'abbian posto.
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Pietro adunque, e l'altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they set out for the tomb.
4 Or correvano amendue insieme; ma quell'altro discepolo corse innanzi più prestamente che Pietro, e venne il primo al monumento.
And they ran both together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb.
5 E chinatosi vide le lenzuola che giacevano [nel monumento]; ma non vi entrò.
And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,
Then cometh also Simon Peter following him, and he went into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 e lo sciugatoio ch'era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.
and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
8 Allora adunque l'altro discepolo ch'era venuto il primo al monumento, vi entrò anch'egli, e vide, e credette.
Then therefore went in also the other disciple, who came first to the tomb; and he saw, and believed.
9 Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch'egli risuscitasse da' morti.
For not even yet did they know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.
So the disciples went away again to their home.
11 MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.
But Mary was standing without by the tomb weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb,
12 E vide due angeli, [vestiti] di bianco, i quali sedevano, l'uno dal capo, l'altro da' piedi [del luogo] ove il corpo di Gesù era giaciuto.
and beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l'abbiano posto.
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava [quivi] in piè; ed ella non sapeva ch'egli fosse Gesù.
Having said this, she turned back, and beheld Jesus standing; and knew not that it was Jesus.
15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch'egli fosse l'ortolano, gli disse: Signore, se tu l'hai portato via, dimmi ove tu l'hai posto, ed io lo torrò.
Jesus saith to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.
Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher!
17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va' a' miei fratelli, e di' loro, ch'io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all'Iddio mio, ed all'Iddio vostro.
Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
18 Maria Maddalena venne, annunziando a' discepoli ch'ella avea veduto il Signore, e ch'egli aveale dette quelle cose.
Mary the Magdalene cometh, bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 ORA, quando fu sera, in quell'istesso giorno [ch'era] il primo della settimana; ed essendo le porte [del luogo], ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de' Giudei, Gesù venne, e si presentò [quivi] in mezzo, e disse loro: Pace a voi!
When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors where the disciples were had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you!
20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono.
And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.
Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you.
22 E detto questo, soffiò [loro nel viso]; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.
And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive the Holy Spirit.
23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.
Whosever sins ye remit, they are remitted to them; whosever ye retain, they are retained.
24 Or Toma, detto Didimo, l'un de' dodici, non era con loro, quando Gesù venne.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Gli altri discepoli adunque gli dissero: Noi abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non veggo nelle sue mani il segnal de' chiodi, e se non metto il dito nel segnal de' chiodi, e la mano nel suo costato, io non [lo] crederò.
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I shall not believe.
26 Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro [la casa], e Toma [era] con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò [quivi] in mezzo, e disse: Pace a voi!
And after eight days the disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you!
27 Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; porgi anche la mano, e mettila nel mio costato; e non sii incredulo, anzi credente.
Then he saith to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands, and reach forth thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 E Toma rispose, e gli disse: Signor mio, e Iddio mio!
Thomas answered and said to him, My Lord and my God!
29 Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.
Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they who have not seen, and yet have believed.
30 Or Gesù fece ancora, in presenza dei suoi discepoli, molti altri miracoli, i quali non sono scritti in questo libro.
Many other signs did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.
31 Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù [è] il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo.
But these have been written, that ye may believe that Jesus is the Christ the Son of God, and that believing ye may have life in his name.

< Giovanni 20 >