< Giovanni 18 >

1 GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co' suoi discepoli, e [andò] di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli.
ತಾಃ ಕಥಾಃ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯಾನಾದಾಯ ಕಿದ್ರೋನ್ನಾಮಕಂ ಸ್ರೋತ ಉತ್ತೀರ್ಯ್ಯ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಹ ತತ್ರತ್ಯೋದ್ಯಾನಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
2 Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch'egli il luogo; perciocchè Gesù s'era molte volte accolto là co' suoi discepoli.
ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಘಾತಿಯಿಹೂದಾಸ್ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಪರಿಚೀಯತೇ ಯತೋ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಕದಾಚಿತ್ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್|
3 Giuda adunque, presa la schiera, e de' sergenti, da' principali sacerdoti, e da' Farisei, venne là con lanterne, e torce, ed armi.
ತದಾ ಸ ಯಿಹೂದಾಃ ಸೈನ್ಯಗಣಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾನಾಂ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚ ಪದಾತಿಗಣಞ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಉಲ್ಕಾನ್ ಅಸ್ತ್ರಾಣಿ ಚಾದಾಯ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate?
ಸ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಯದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ತಜ್ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೀಶುರಗ್ರೇಸರಃ ಸನ್ ತಾನಪೃಚ್ಛತ್ ಕಂ ಗವೇಷಯಥ?
5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son [desso]. Or Giuda che lo tradiva era anch'egli presente con loro.
ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ನಾಸರತೀಯಂ ಯೀಶುಂ; ತತೋ ಯೀಶುರವಾದೀದ್ ಅಹಮೇವ ಸಃ; ತೈಃ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಘಾತೀ ಯಿಹೂದಾಶ್ಚಾತಿಷ್ಠತ್|
6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son [desso], andarono a ritroso, e caddero in terra.
ತದಾಹಮೇವ ಸ ತಸ್ಯೈತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವೈವ ತೇ ಪಶ್ಚಾದೇತ್ಯ ಭೂಮೌ ಪತಿತಾಃ|
7 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಕಂ ಗವೇಷಯಥ? ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ನಾಸರತೀಯಂ ಯೀಶುಂ|
8 Gesù rispose: Io vi ho detto ch'io son [desso]; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.
ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್ ಅಹಮೇವ ಸ ಇಮಾಂ ಕಥಾಮಚಕಥಮ್; ಯದಿ ಮಾಮನ್ವಿಚ್ಛಥ ತರ್ಹೀಮಾನ್ ಗನ್ತುಂ ಮಾ ವಾರಯತ|
9 Acciocchè si adempiesse ciò ch'egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati.
ಇತ್ಥಂ ಭೂತೇ ಮಹ್ಯಂ ಯಾಲ್ಲೋಕಾನ್ ಅದದಾಸ್ತೇಷಾಮ್ ಏಕಮಪಿ ನಾಹಾರಯಮ್ ಇಮಾಂ ಯಾಂ ಕಥಾಂ ಸ ಸ್ವಯಮಕಥಯತ್ ಸಾ ಕಥಾ ಸಫಲಾ ಜಾತಾ|
10 E Simon Pietro, avendo una spada, la trasse, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli ricise l'orecchio destro; or quel servitore avea nome Malco.
ತದಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ಖಙ್ಗಲ್ಸ್ಥಿತೇಃ ಸ ತಂ ನಿಷ್ಕೋಷಂ ಕೃತ್ವಾ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಮಾಲ್ಖನಾಮಾನಂ ದಾಸಮ್ ಆಹತ್ಯ ತಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಕರ್ಣಂ ಛಿನ್ನವಾನ್|
11 E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato?
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪಿತರಮ್ ಅವದತ್, ಖಙ್ಗಂ ಕೋಷೇ ಸ್ಥಾಪಯ ಮಮ ಪಿತಾ ಮಹ್ಯಂ ಪಾತುಂ ಯಂ ಕಂಸಮ್ ಅದದಾತ್ ತೇನಾಹಂ ಕಿಂ ನ ಪಾಸ್ಯಾಮಿ?
12 LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de' Giudei, presero Gesù, e lo legarono.
ತದಾ ಸೈನ್ಯಗಣಃ ಸೇನಾಪತಿ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪದಾತಯಶ್ಚ ಯೀಶುಂ ಘೃತ್ವಾ ಬದ್ಧ್ವಾ ಹಾನನ್ನಾಮ್ನಃ ಕಿಯಫಾಃ ಶ್ವಶುರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರಥಮಮ್ ಅನಯನ್|
13 E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell'anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
ಸ ಕಿಯಫಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ವತ್ಸರೇ ಮಹಾಯಾಜತ್ವಪದೇ ನಿಯುಕ್ತಃ
14 Or Caiafa era quel che avea consigliato a' Giudei, ch'egli era utile che un uomo morisse per lo popolo.
ಸನ್ ಸಾಧಾರಣಲೋಕಾನಾಂ ಮಙ್ಗಲಾರ್ಥಮ್ ಏಕಜನಸ್ಯ ಮರಣಮುಚಿತಮ್ ಇತಿ ಯಿಹೂದೀಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಮನ್ತ್ರಯತ್|
15 Or Simon Pietro ed un altro discepolo seguitavano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, laonde egli entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote.
ತದಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರೋಽನ್ಯೈಕಶಿಷ್ಯಶ್ಚ ಯೀಶೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಅಗಚ್ಛತಾಂ ತಸ್ಯಾನ್ಯಶಿಷ್ಯಸ್ಯ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಪರಿಚಿತತ್ವಾತ್ ಸ ಯೀಶುನಾ ಸಹ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯಾಟ್ಟಾಲಿಕಾಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
16 Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell'altro discepolo adunque, ch'era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro.
ಕಿನ್ತು ಪಿತರೋ ಬಹಿರ್ದ್ವಾರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇಽತಿಷ್ಠದ್ ಅತಏವ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಪರಿಚಿತಃ ಸ ಶಿಷ್ಯಃ ಪುನರ್ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ದೌವಾಯಿಕಾಯೈ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಪಿತರಮ್ ಅಭ್ಯನ್ತರಮ್ ಆನಯತ್|
17 E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de' discepoli di quest'uomo? Egli disse: Non sono.
ತದಾ ಸ ದ್ವಾರರಕ್ಷಿಕಾ ಪಿತರಮ್ ಅವದತ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ನ ತಸ್ಯ ಮಾನವಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಃ? ತತಃ ಸೋವದದ್ ಅಹಂ ನ ಭವಾಮಿ|
18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de' carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava.
ತತಃ ಪರಂ ಯತ್ಸ್ಥಾನೇ ದಾಸಾಃ ಪದಾತಯಶ್ಚ ಶೀತಹೇತೋರಙ್ಗಾರೈ ರ್ವಹ್ನಿಂ ಪ್ರಜ್ವಾಲ್ಯ ತಾಪಂ ಸೇವಿತವನ್ತಸ್ತತ್ಸ್ಥಾನೇ ಪಿತರಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ತೈಃ ಸಹ ವಹ್ನಿತಾಪಂ ಸೇವಿತುಮ್ ಆರಭತ|
19 Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a' suoi discepoli, ed alla sua dottrina.
ತದಾ ಶಿಷ್ಯೇಷೂಪದೇಶೇ ಚ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಯೀಶುಃ ಪೃಷ್ಟಃ
20 Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d'ogni luogo, e non ho detto niente in occulto.
ಸನ್ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಕಥಾಮಕಥಯಂ ಗುಪ್ತಂ ಕಾಮಪಿ ಕಥಾಂ ನ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಯತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಸತತಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ತತ್ರ ಭಜನಗೇಹೇ ಮನ್ದಿರೇ ಚಾಶಿಕ್ಷಯಂ|
21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch'io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch'io ho dette.
ಮತ್ತಃ ಕುತಃ ಪೃಚ್ಛಸಿ? ಯೇ ಜನಾ ಮದುಪದೇಶಮ್ ಅಶೃಣ್ವನ್ ತಾನೇವ ಪೃಚ್ಛ ಯದ್ಯದ್ ಅವದಂ ತೇ ತತ್ ಜಾನಿನ್ತ|
22 Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de' sergenti, ch'era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?
ತದೇತ್ಥಂ ಪ್ರತ್ಯುದಿತತ್ವಾತ್ ನಿಕಟಸ್ಥಪದಾತಿ ರ್ಯೀಶುಂ ಚಪೇಟೇನಾಹತ್ಯ ವ್ಯಾಹರತ್ ಮಹಾಯಾಜಕಮ್ ಏವಂ ಪ್ರತಿವದಸಿ?
23 Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se [ho parlato] bene, perchè mi percuoti?
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತಿಗದಿತವಾನ್ ಯದ್ಯಯಥಾರ್ಥಮ್ ಅಚಕಥಂ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯಾಯಥಾರ್ಥಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದೇಹಿ, ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಯಥಾರ್ಥಂ ತರ್ಹಿ ಕುತೋ ಹೇತೋ ರ್ಮಾಮ್ ಅತಾಡಯಃ?
24 Anna adunque l'avea rimandato legato a Caiafa, sommo sacerdote.
ಪೂರ್ವ್ವಂ ಹಾನನ್ ಸಬನ್ಧನಂ ತಂ ಕಿಯಫಾಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೈಷಯತ್|
25 E Simon Pietro era quivi presente, e si scaldava. Laonde gli dissero: Non sei ancor tu de' suoi discepoli? Ed egli lo negò, e disse: Non sono.
ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ವಹ್ನಿತಾಪಂ ಸೇವತೇ, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಕಿಯನ್ತಸ್ತಮ್ ಅಪೃಚ್ಛನ್ ತ್ವಂ ಕಿಮ್ ಏತಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯೋ ನ? ತತಃ ಸೋಪಹ್ನುತ್ಯಾಬ್ರವೀದ್ ಅಹಂ ನ ಭವಾಮಿ|
26 [Ed] uno dei servitori del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro avea tagliato l'orecchio, disse: Non ti vidi io nell'orto con lui?
ತದಾ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಯಸ್ಯ ದಾಸಸ್ಯ ಪಿತರಃ ಕರ್ಣಮಚ್ಛಿನತ್ ತಸ್ಯ ಕುಟುಮ್ಬಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್ ಉದ್ಯಾನೇ ತೇನ ಸಹ ತಿಷ್ಠನ್ತಂ ತ್ವಾಂ ಕಿಂ ನಾಪಶ್ಯಂ?
27 E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò.
ಕಿನ್ತು ಪಿತರಃ ಪುನರಪಹ್ನುತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್; ತದಾನೀಂ ಕುಕ್ಕುಟೋಽರೌತ್|
28 POI menarono Gesù da Caiafa nel palazzo; or era mattina, ed essi non entrarono nel palazzo, per non contaminarsi, ma per poter mangiar la pasqua.
ತದನನ್ತರಂ ಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ತೇ ಕಿಯಫಾಗೃಹಾದ್ ಅಧಿಪತೇ ರ್ಗೃಹಂ ಯೀಶುಮ್ ಅನಯನ್ ಕಿನ್ತು ಯಸ್ಮಿನ್ ಅಶುಚಿತ್ವೇ ಜಾತೇ ತೈ ರ್ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವೇ ನ ಭೋಕ್ತವ್ಯಂ, ತಸ್ಯ ಭಯಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತದ್ಗೃಹಂ ನಾವಿಶನ್|
29 Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest'uomo?
ಅಪರಂ ಪೀಲಾತೋ ಬಹಿರಾಗತ್ಯ ತಾನ್ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಏತಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಕಂ ದೋಷಂ ವದಥ?
30 Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l'avremmo dato nelle mani.
ತದಾ ತೇ ಪೇತ್ಯವದನ್ ದುಷ್ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣಿ ನ ಸತಿ ಭವತಃ ಸಮೀಪೇ ನೈನಂ ಸಮಾರ್ಪಯಿಷ್ಯಾಮಃ|
31 Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno.
ತತಃ ಪೀಲಾತೋಽವದದ್ ಯೂಯಮೇನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸ್ವೇಷಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ವಿಚಾರಯತ| ತದಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಕಸ್ಯಾಪಿ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಪ್ರಾಣದಣ್ಡಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ನಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಧಿಕಾರೋಽಸ್ತಿ|
32 Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe.
ಏವಂ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಸ್ವಸ್ಯ ಮೃತ್ಯೌ ಯಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಸಾ ಸಫಲಾಭವತ್|
33 Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se' tu il Re de' Giudei?
ತದನನ್ತರಂ ಪೀಲಾತಃ ಪುನರಪಿ ತದ್ ರಾಜಗೃಹಂ ಗತ್ವಾ ಯೀಶುಮಾಹೂಯ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ?
34 Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l'hanno altri detto di me?
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ತ್ವಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಸ್ವತಃ ಕಥಯಸಿ ಕಿಮನ್ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಯಿ ಕಥಿತವಾನ್?
35 Pilato gli rispose: Son io Giudeo? la tua nazione, e i principali sacerdoti ti hanno messo nelle mie mani; che hai tu fatto?
ಪೀಲಾತೋಽವದದ್ ಅಹಂ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಃ? ತವ ಸ್ವದೇಶೀಯಾ ವಿಶೇಷತಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಮಮ ನಿಕಟೇ ತ್ವಾಂ ಸಮಾರ್ಪಯನ, ತ್ವಂ ಕಿಂ ಕೃತವಾನ್?
36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei ministri contenderebbero, acciocchè io non fossi dato in man de' Giudei; ma ora il mio regno non è di qui.
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಮಮ ರಾಜ್ಯಮ್ ಏತಜ್ಜಗತ್ಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಂ ನ ಭವತಿ ಯದಿ ಮಮ ರಾಜ್ಯಂ ಜಗತ್ಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಮ್ ಅಭವಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಹಸ್ತೇಷು ಯಥಾ ಸಮರ್ಪಿತೋ ನಾಭವಂ ತದರ್ಥಂ ಮಮ ಸೇವಕಾ ಅಯೋತ್ಸ್ಯನ್ ಕಿನ್ತು ಮಮ ರಾಜ್ಯಮ್ ಐಹಿಕಂ ನ|
37 Laonde Pilato gli disse: Dunque sei tu Re? Gesù rispose: Tu il dici; perciocchè io son Re; per questo sono io nato, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniar della verità; chiunque è della verità ascolta la mia voce.
ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಕಥಿತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ತ್ವಂ ರಾಜಾ ಭವಸಿ? ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್ ತ್ವಂ ಸತ್ಯಂ ಕಥಯಸಿ, ರಾಜಾಹಂ ಭವಾಮಿ; ಸತ್ಯತಾಯಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದಾತುಂ ಜನಿಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಜಗತ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಅವತೀರ್ಣವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಸತ್ಯಧರ್ಮ್ಮಪಕ್ಷಪಾತಿನೋ ಮಮ ಕಥಾಂ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ|
38 Pilato gli disse: Che cosa è verità? E detto questo, di nuovo uscì a' Giudei, e disse loro: Io non trovo alcun misfatto in lui.
ತದಾ ಸತ್ಯಂ ಕಿಂ? ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಪಷ್ಟ್ವಾ ಪೀಲಾತಃ ಪುನರಪಿ ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅಭಾಷತ, ಅಹಂ ತಸ್ಯ ಕಮಪ್ಯಪರಾಧಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ನೋಮಿ|
39 Or voi avete una usanza ch'io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch'io vi liberi il Re de' Giudei?
ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸಮಯೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಭಿರುಚಿತ ಏಕೋ ಜನೋ ಮಯಾ ಮೋಚಯಿತವ್ಯ ಏಷಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರೀತಿರಸ್ತಿ, ಅತಏವ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾನಂ ಕಿಂ ಮೋಚಯಾಮಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಇಚ್ಛಾ ಕಾ?
40 E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.
ತದಾ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ರುವನ್ತೋ ವ್ಯಾಹರನ್ ಏನಂ ಮಾನುಷಂ ನಹಿ ಬರಬ್ಬಾಂ ಮೋಚಯ| ಕಿನ್ತು ಸ ಬರಬ್ಬಾ ದಸ್ಯುರಾಸೀತ್|

< Giovanni 18 >