< Giovanni 16 >

1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.
Ovo vam kazah da se ne sablaznite.
2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio.
Izgoniæe vas iz zbornica; a doæi æe vrijeme kad æe svaki koji vas ubije misliti da Bogu službu èini.
3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.
I ovo æe èiniti, jer ne poznaše oca ni mene.
4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell'ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch'io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.
Nego vam ovo kazah kad doðe vrijeme da se opomenete ovoga da vam ja kazah; a isprva ne kazah vam ovo, jer bijah s vama.
5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?
A sad idem k onome koji me posla, i niko me od vas ne pita: kuda ideš?
6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore.
Nego što vam ovo kazah žalosti napuni se srce vaše.
7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v'è utile ch'io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.
Nego vam ja istinu govorim: bolje je za vas da ja idem: jer ako ja ne idem, utješitelj neæe doæi k vama; ako li idem, poslaæu ga k vama.
8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
I kad on doðe pokaraæe svijet za grijeh, i za pravdu, i za sud:
9 Di peccato, perciocchè non credono in me;
Za grijeh dakle što ne vjeruju mene;
10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;
A za pravdu što idem k ocu svojemu; i više me neæete vidjeti;
11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è [già] giudicato.
A za sud što je knez ovoga svijeta osuðen.
12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare.
Još vam mnogo imam kazati; ali sad ne možete nositi.
13 Ma, quando colui sarà venuto, [cioè] lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire.
A kad doðe on, Duh istine, uputiæe vas na svaku istinu; jer neæe od sebe govoriti, nego æe govoriti što èuje, i javiæe vam što æe biti unapredak.
14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve [l]'annunzierà.
On æe me proslaviti, jer æe od mojega uzeti, i javiæe vam:
15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch'egli prenderà del mio, e ve [l]'annunzierà.
Sve što ima otac moje je: zato rekoh da æe od mojega uzeti, i javiti vam.
16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.
Još malo, i neæete me vidjeti, i opet malo, pa æete me vidjeti: jer idem k ocu.
17 Laonde [alcuni] de' suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch'egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?
A neki od uèenika njegovijeh rekoše meðu sobom: šta je to što nam kaže: još malo, i neæete me vidjeti; i opet malo pa æete me vidjeti; i: ja idem k ocu?
18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch'egli dice? noi non sappiam ciò ch'egli si dica.
Govorahu dakle: šta je to što govori: malo? ne znamo šta govori.
19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch'io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete?
A Isus razumje da šæadijahu da ga zapitaju, pa im reèe: zato li se zapitujete meðu sobom što rekoh: još malo i neæete me vidjeti, i opet malo pa æete me vidjeti?
20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia.
Zaista, zaista vam kažem da æete vi zaplakati i zaridati, a svijet æe se radovati; i vi æete žalosni biti, ali æe se vaša žalost okrenuti na radost.
21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell'angoscia, per l'allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo.
Žena kad raða trpi muku; jer doðe èas njezin: ali kad rodi dijete, više se ne opominje žalosti od radosti, jer se rodi èovjek na svijet.
22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia.
Tako i vi dakle imate sad žalost; ali æu vas opet vidjeti, i radovaæe se srce vaše, i vaše radosti niko neæe uzeti od vas;
23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve [le] darà.
I u onaj dan neæete me pitati ni za što. Zaista, zaista vam kažem da što god uzištete u oca u ime moje, daæe vam.
24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.
Doslije ne iskaste ništa u ime moje; ištite i primiæete, da radost vaša bude ispunjena.
25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l'ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre.
Ovo vam govorih u prièama; ali æe doæi vrijeme kad vam više neæu govoriti u prièama, nego æu vam upravo javiti za oca.
26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch'io pregherò il Padre per voi.
U onaj æete dan u ime moje zaiskati, i ne velim vam da æu ja umoliti oca za vas;
27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch'io son proceduto da Dio.
Jer sam otac ima ljubav k vama kao što vi imaste ljubav k meni, i vjerovaste da ja od Boga iziðoh.
28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.
Iziðoh od oca, i doðoh na svijet; i opet ostavljam svijet, i idem k ocu.
29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
Rekoše mu uèenici njegovi: eto sad upravo govoriš, a prièe nikakve ne govoriš.
30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
Sad znamo da sve znaš, i ne treba ti da te ko pita. Po tome vjerujemo da si od Boga izišao.
31 Gesù rispose loro: Ora credete voi?
Isus im odgovori: zar sad vjerujete?
32 Ecco, l'ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco.
Evo ide èas, i veæ je nastao, da se razbjegnete svaki na svoju stranu i mene sama ostavite; ali nijesam sam, jer je otac sa mnom.
33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo.
Ovo vam kazah, da u meni mir imate. U svijetu æete imati nevolju; ali ne bojte se, jer ja nadvladah svijet.

< Giovanni 16 >