< Giovanni 15 >

1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.
I Am that true vine, and my Father is that husband man.
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più.
Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.
Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
4 Dimorate in me, ed io [dimorerò] in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me.
Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
5 Io son la vite, voi [siete] i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi [cotali sermenti] son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.
If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you.
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e [così] sarete miei discepoli.
Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.
As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.
If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.
11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta.
These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.
12 Quest'è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi.
This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.
Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.
Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.
These things commaund I you, that ye loue one another.
18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.
If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo.
If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.
Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.
But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.
He that hateth me, hateth my Father also.
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.
If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
25 Ma [questo è] acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M'hanno odiato senza cagione.
But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, [che è] lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.
But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.
And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.

< Giovanni 15 >