< Giovanni 10 >

1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch'egli ragionava loro.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger [le pecore; ma] io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, [se] vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie [pecore], e son conosciuto dalle mie.
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le [mie] pecore.
The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest'ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, [ed] un sol pastore.
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
A division again occurred among the Jews because of these words.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l'ascoltate voi?
Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
21 Altri dicevano: Queste parole non son d'un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de' ciechi?
Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 OR la [festa della] dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
24 I Giudei adunque l'intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l'anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
25 Gesù rispose loro: Io ve [l]'ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
Yet you do not believe because you are not my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Il Padre mio, che me [le] ha date, è maggior di tutti; e niuno [le] può rapire di man del Padre mio.
My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
I and the Father are one.”
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, [procedenti] dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
35 Se chiama dii coloro, a' quali la parola di Dio è stata [indirizzata]; e la scrittura non può essere annullata;
If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Ma, s'io [le] fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch'io [sono] in lui.
But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
42 E quivi molti credettero in lui.
Many people believed in him there.

< Giovanni 10 >