< Giobbe 9 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.

< Giobbe 9 >