< Giobbe 7 >

1 Non ha l'uomo un termine della sua milizia in su la terra? E [non sono] i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all'alba.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 L'occhio di chi mi vede non mi riguarderà [più]; [Se tu rivolgi] gli occhi verso me, io non [sarò] più.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 [Come] la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non [ne] salirà [più fuori]. (Sheol h7585)
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell'angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell'amaritudine dell'anima mia.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 [Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni [non sieno altro che] vanità.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 Che cosa [è] l'uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l'esamini?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E [perchè] sono io grave a me stesso?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se [poi] tu mi ricerchi, io non sarò [più].
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。

< Giobbe 7 >