< Giobbe 6 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
И отвечал Иов и сказал:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Giobbe 6 >