< Giobbe 6 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Giobbe 6 >