< Giobbe 6 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”

< Giobbe 6 >