< Giobbe 6 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Then Job answered,
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< Giobbe 6 >